Carta de Fray Agustín de San Pascual a Álvaro de Benavente desde Cantón con noticias de Goa y Macao. 1692.

ReadAboutContentsHelp
At the Lilly Library. Fray San Pascual speaks of the arrival of the new Viceroy to Goa and the uncertain effects this may have in their missions. This text is in the volume with the title "PERTENECE AL/Aparador fuera de la Pared/Cajón/Númber 4/ITALONES Y CHINA/Legajos 1. /2./ 3./ 4./ 5. The volume was compiled by Pedro Orense. Images 272-275. VAD6896-U-00001-000054

Pages

272
Indexed

272

[190]

[Pax cristi]

Muy reverendo Padre Fray Álvaro de Benavente mi amigo y señor.

Por veinte y tantos de agosto recibí la gratísima de vuestra reverencia de 6 de junio, y suponiendo ser para mi sensible el achaque de asma que entonces molestaba la persona de vuestra reverencia que estimo, deseándole muy cumplida, y superabundante salud, paso a los negocios, cuya relación se me encarga.

Este año los navíos de la India, llegaron a Macao muy temprano, con noticias de haber venido nuevo virrey a Goa, y juntamente nuevos órdenes para estas misiones mas todos misteriosos y estos tan profundos, que hasta el tiempo presente no han salido a luz, aunque las voces son muy repetidas de ser derogados los vicarios apostólicos y según buenas conjeturas inferimos ser verdad, pero sin instrumento de donde conste. Sea la primera el haber negado los padres de la compañía la autoridad a todos los vicarios apostólicos sin hacer caso de ninguno y esto no se hiciera tan grave fundamento. Y hablando yo sobre este punto con el Padre Vidal me respondió que era cierto estaban derogados, mas porque esta certeza no podía hacer fe fuera de la compañía no la mostraban. La segunda este año envió el señor obispo de Macao un jubileo de nuestro Santa Papa Inocencio XII mandando se publicase en Cantón, y todo su obispado, por mano del Padre Turcotti, a quien tiene constituido su vicario de Vara. Llegó

{Al margen izquierdo: Nota a la carta del señor Lopez. Después de escrita esta me llegaron cartas del señor de Argolis, y en una de este señor hay esta cláusula: "Recibo carta del ilustrísimo señor secretario de propaganda de 169292 con la sobrescrita de vicario apostólico vean ahora estes vicarios de Vara, como en el mismo tiempo aquí quieren quitarlos" y en esta misma carta me dice le envía la congregación 600 escudos por vicario apostólico. Ajuste vuestra reverencia estos [celos]. Remito a vuestra reverencia el original de las praxis de Maigrot que nos puede ser más auténtico. El señor de Argolis me remitió unas cartas para Roma pidiéndome [se] las pusiera en un navío de}

con el primero a nosotros, y nosotros le respondimos, que fuera primero al señor de Cice fue allá, y les respondió con sus derechos de vicario apostólico y que no lo publicara sin primero traérselo para refrendarlo aquí salió lo de ser derogados etc. Pidió las letras de la derogación al Padre Turcotti, y con una carta muy cortés al señor obispo de Macao y al cabo de días presentó el Padre Turcotti el traslado de una carta del secretario de propaganda escrita al señor Lopez en 19 de enero de 169292 en la cual hay un periodo que dice: "Vuestra señoría etc. constituido obispo de Nankín, y el Señor de Argolis de Pekín, y con esto de aquí adelante no habrá más vicarios apostólicos amovibles." Mostró también una carta del Padre Baiar francés de nación que este año llegó a Macao y al presente esta allí, la tal carta era escrita a otro padre de la compañía que esta en Tunquin. En ella le dice: "Los vicarios apostólicos están derogados, y el decreto de la derogación está en mi poder." Note vuestra reverencia aquí el haber dado los padres de la compañía la carta del Señor Lopez para que se trasladase, y autenticase y no dar este decreto de la derogación que dice tiene en su poder el Padre Baiar

Last edit 1 day ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
273
Indexed

273

y de esta ocultación infiera lo quisiese. La tercera diome quejas el Padre Lampria de parte del señor obispo porque no quisimos publicar el jubileo a que le respondí con la nota antecedente y a esto responde que leyéndole la carta al señor obispo respondió: yo he leído el decreto de la derogación. La primera corrió voz que el Padre Espinola (que murió ya cerca de Macao) [tenía] hecho perfecto apostólico y esta noticia se confirma verdadera por carta del padre [tanci] escrita al señor de Cice, en que le dice por cierto que venía el Padre Espinola hecho perfecto apostólico antecedente que [arguie] lo mismo. Hasta aquí las conjeturas: mas lo profundo de esta misteriosa ocultación no se acaba de penetrar, si bien que la palabra que [olim] vuestra reverencia escribió de que les han concedido lo que no querían y les negaron lo que querían. Con tal ocultación se hace verdadera en fin el tal jubileo de la segunda conjetura aún no se ha publicado hasta ahora: porque uno de esta en [sus trece], este en que me lo habéis de enseñar, y los otros en que no lo veréis. El señor de Cice confiado en lo paisano escribió una carta al Padre Baiar pidiéndole con la [conciencia] de buen francés le dijese lo que contenía el tal decreto. Y en lugar de decirle lo que contenía le escribió muchas persuasiones y buenos consejos de que se sujetase al obispo de Macao. Y esto sabía estaban derogados los vicarios apostólicos y que siempre se quedaban sus mercedes misteriosas de la sagrada congregación con todos sus privilegios (y el mismo padre dice en esta carta). Y yo luego que llegué aquí intimé al señor obispo que yo era misionero de la sagrada congregación y por virtud de mis privilegios nada dependía de su señoría ilustrísima y que así podían quedar sus mercedes, y que bien [co] a tales señores obedientísimos a la iglesia romana. Y el no dejar al señor obispo ejercitar su jurisdicción ya sabía no era por ellos que como obedientísimos a la más mínima insinuación largarían toda pretensión, mas no ignoraban era por la instancia que le hacían los [religiosos] de Cantón. Todo esto me contó el señor de Cice delante del Padre Rubio con estos fundamentos eche vuestra reverencia las líneas que quisiese.

Este año por junio llegó a Macao el Padre Grimaldi y aunque su llegada fue muy [se] más llena de azares, el primero fue un pleito que tuvo con el [hû pú] sobre que había [...] aduana de todo lo que traía. El segundo fue en Cantón porque los mandarines no le dejaron a recibir fuese a su iglesia y luego el virrey fue a visitarle y el le dio [co] [tō pái xáng] y que en el Kung Kuon [se verían]. Detúvose aquí más de mes y medio que por no estar en la ciudad el [iē chûen táo] que había de [dudar] el despacho del [Kān hò] cuando

{Al margen izquierdo: Zurrate que estaba en Cantón, cuando llegaron ya se había ido. Yo las remito ahora al Padre Maximo. Las ponga en uno de los dos navios de Zurrate que están en Hiámuên. Y si se hubiesen ido que se las remita al vuestro reverendísimo a quien suplico haga esta caridad al señor obispo de remitirse las por España o por Zurrate si hay ocasión. Y si van por España detenga vuestra reverencia la carta que va para el superior de los Capuchinos de Zurrate etc}

Last edit 1 day ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
274
Indexed

274

llegó a la corte le preguntó el emperador que como había tardado tanto en Cantón, y respondió que por no haberle dado con más brevedad el [Kānhò]. Y por esto les vino a los mandarines una buena reprehensión, y mucho más áspera al [Húpu] por haber querido tomar aduana de las cosas que venían para el emperador con que los mandarines de aquí están comiendo hierro contra los europeos. Dijo al emperador como el papa le enviaba un padre (era el Espinola), con una carta y un presente. Informóse de quién era el papa, y dijo a quién nos honra honrarlo envió un [tajín] y orden a todos los mandarines de Macao desde el virrey hasta el más inferior fuesen a Macao a hacer [iû chí] al padre muerto y que llevara la carta, y el presente vino también otro [tajín] para llevar las cosas del Padre Grimaldi, y dos religiosos legos de la compañía, uno boticario y otro pintor. El Padre Coplet murió cerca de Goa, porque en una tormenta con un balance cayó un fardo, y lo mató. Este año en esta provincia hubo muchas aguas. Salieron los ríos y anegaron muchas aldeas, y se ahogaron en la provincia más de 30000 personas. Y en esta ciudad hizo grande estrago derribando muchísimas casas en este [chîng vuai]. Fray Lucas Thomas fue a Xâo gù fù, compró una casa, y el [úlfù] sacó un [kaóxí] que no entrarán en la ley. Quitaronle los criados del padre y anduvo [lagresea] Fray Lucas fue preso a [Fò chúo] salió Maigrot por su fiador, y lo pusieron en su iglesia, despachóse bien, y le volvieron a enviar a Xáo gú los mandarines. De allí no lo quisieron admitir, volvióse a la metrópoli, y le dieron otros despachos, y volvió de tercera, que le haya sucedido después acá aún no lo sabemos. El chocolate que vuestra reverencia me promete lo espero. Venga el y sea por el título que quisiese, que ya tengo 60 años, y necesito de él. A dios que a vuestra reverencia [meg]. De saludes de los amigos. Cantón y noviembre 18 de 169292

De vuestra reverencia muy cordial siervo in [domino] Fray Agustín de San Pascual

Last edit 1 day ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
275
Blank Page

275

This page is blank

Last edit about 1 year ago by AClasara
Displaying all 4 pages