4
Facsimile
[prior] de Cebú. Y mandó al dicho Labao [que] lo
guardase. Y este testigo tiene por muy cierto
y es verdad. Y en ello no pone género de duda
que el dicho enemigo joló hizo tan enorme
maldad y destrozo en el dicho
Cristo señor nuestro crucificado. Y esta es la verdad, so cargo
del juramento que tiene hecho
en que se afirma y ratifica. Y no firmó,
dijo [que] no sabía. Y firmó lo el señor gobernador
e intérprete. Y pareció por su aspecto
de edad de más de veintiocho
años. Don Juan de Roa. Ante mí
Jerónimo Suárez, secretario.
En este dicho día, mes y año dicho, para la
dicha información, se recibió juramento
por Dios nuestro señor y por la señal de la
cruz en forma de derecho, de una india
que, mediante el dicho intérprete, dijo
llamarse Ana [Macasot], y ser natural
del pueblo de Olango. Y habiendo jurado,
prometió de decir verdad. Y preguntado
al tenor de la dicha petición dijo
que lo que [vido] y pasa es que
habrá más de dos años que vino al dicho
su pueblo de Olango con muchos navíos
el enemigo joló. Y saltó en tierra
e hizo el daño que pudo entrando en
las casas. Por lo cual esta testigo y toda la gente
que había huyeron a los montes, donde que
estuvieron hasta que el dicho enemigo
joló se fue. Y se volvieron al dicho su pueblo
y casas, y esta testigo, a la de Labao, donde
vivía entonces y vive ahora. En la
cual esta testigo [vido] que el dicho Labao
había dejado en una caja metido
un Cristo, crucificado en la cruz de bulto
de grandor de más de una vara, bueno
y sano. Y al entrar esta testigo en la
dicha su casa, [vido] echado en el fogón de ella
en la ceniza el cuerpo del dicho Cristo, sin
ambos brazos y quitado de la cruz en que
Notes and Questions
Please sign in to write a note for this page