Facsimile
estaba, y el cabello y corona y unas []
de cuchillada en la cabeza. Y entonces
el dicho Labao lo quitó del dicho fogón, y lo
llevó y metió dentro de la caja donde primero
estaba guardado, entero y bueno. Y dio
parte de ello al padre prior de Cebú,
que entonces era Fray Hernando de
Morales, que le mandó [que] lo guardase, como
lo ha hecho. Y esta testigo tiene por verdad y
por muy cierto que el dicho enemigo joló
hizo tan enorme maldad y destrozo en
el dicho Cristo crucificado nuestro señor. Y esta es
la verdad, so cargo del juramento
que tiene hecho. Y no firmó, dijo no saber.
Firmó lo el señor gobernador e intérprete.
Y pareció por su aspecto de cincuenta
y cinco años. Don Juan de Roa. Ante
mí Jerónimo Suárez, secretario.
En el dicho día, mes y año dicho, para la
dicha información, se recibió juramento
por Dios nuestro señor por la señal de la cruz en forma
de derecho de una india que, mediante
el dicho intérprete, dijo llamarse Jerónima
de Guino, y ser natural del pueblo
de Olango, la cual, habiendo jurado, prometió
de decir la verdad. Y preguntado al
tenor de la dicha petición, dijo que
lo que [vido] y pasa es que esta testigo vivía
y al presente vive en casa de Labao,
su pariente, el cual tenía un Cristo
crucificado de bulto en la cruz de más
de una vara, el cual tenía metido
en una caja. Y habrá más de dos años
que llegó al dicho pueblo de Olango
el enemigo joló con muchos navíos,
y saltó en tierra. Por lo cual la gente
que había en el pueblo y esta testigo
se huyeron a los montes, dejando sus
casas hasta que el dicho enemigo joló
Notes and Questions
Nobody has written a note for this page yet
Please sign in to write a note for this page