2

Facsimile

Transcription

Status: Indexed
Show Translation

del santo niño con muchas en muchas manos, y con esto halló ocasión el
dicho esclavo Tomás para hacer el dicho hurto y consta
también haber la hurtado en este dicho tiempo mientras
capítulo porque viniendo por prior el Padre Fray Juan de Montemayor
a este convento diciendo este declarante [un día]
que se viesen las joyas del niño. Les respondió el dicho padre prior
"pues joyas tiene el niño." Le respondió este que [declara]
"sí y de mucho haber." Y luego le replicó el dicho prior "[pues]
[si es an] si veámoslas." Y cotejándolas con la [memoria]
del Prior Fray Juan de Tujo se hecho de ver faltaba una cruz [pero]
no sabían si era la con que fue hallado el niño [y esta]
diligencia de ver las joyas se hizo después de haberse
ido de este convento el Padre Fray Antonio a Panay sin entregar a [ las]
[joyas], con la mucha prisa con que se fue a [cobrar]
la [cole[c]ta] [de arroz], porque había ocasión para embarcarse en
un champán.[ Y]esta es la verdad para el juramento
[ffo] tiene en que se afirmó y ratificó y dijo ser de [edad]
de cuarenta y ocho años poco más o menos y lo
firmó de su [nombre co[n]] su señoría reverendísima.

Fray Pedro, Obispo del
Santísimo Nombre de Jesús

Fray Joan Ruiz

Ante mi
Fray Juan de [Ricovayo]

{Al margen izquierdo: Padre Fray Antonio Ximénez }

La Ciudad de Santísimo Nombre de Jesús a treinta día del mes de abril
de mil y seiscientos y veinte y cinco años

Para la averiguación
que [nos] manda hacer a cerca de la falta de la cruz que [fue]
del niño Jesús que fue la que fue hallada con el niño [etc.]
[aparecer] ante sí el Padre Fray Antonio Ximénez del cual fue recibido
juramento en forma de derecho en verbo sacerdotis
y de bajo de una censura y lo hizo y prometió

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

UPD_NicholasSy

First three lines transcribed by Isacio Rodriguez who accidentally jumped from the middle of line two to the middle of line three, skipping six words.

UPD_NicholasSy

Line eleven to sixteen transcribed by Isacio Rodríguez. I modernize his text here deducting some of his additions (such as an extra "y" he read after the word Panay, which I suspect was a typographical error) and adopting others (such as the words " cole[c]ta [de arroz]").

UPD_NicholasSy

Note: unsure how to translate "sí y de mucho haber" on line 8.