Activity Stream

Collection: Transcribathon: EMROC 2021

Katy Mair
Katy Mair added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “Oxford English Dictionary lists : 'heath-ale n. a traditional beverage said to have been anciently brewed from the flowers of heather.' It would make sense with the '2 good handfulls of heath' further on in the recipe. Great to have a homebre...”Note Added
Katy Mair
Katy Mair added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “Oxford English Dictionary lists : 'heath-ale n. a traditional beverage said to have been anciently brewed from the flowers of heather.' It would make sense with the '2 good handfulls of heath' further on in the recipe. Great to have a homebre...”Note Added
Ben W. Brumfield
Ben W. Brumfield added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “I did find a version of Heather Ale that might work, though they use less malt and replace the sugars with honey: https://lemonsandtime.com/heather-ale-a-galloway-legend/ (Bonus for the poem!)”Note Added
Ben W. Brumfield
Ben W. Brumfield added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “Reviewing the Heath Beer recipe from the perspective of a homebrewer, Unclear words in lines 11 and 22 are certainly "malt", but I cannot tell if the spelling is "molt" or "malt". Unclear words in lines 13 is definitely "run", and 15 is prob...”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “elect., electuarium -i = electuary; a "medicinal conserve or paste, consisting of a powder or other ingredient mixed with honey, preserve, or syrup of some kind" (OED)”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “stoechas = stoechad., stoechas -adis = French lavender, Lavandula stoechas ”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “storax calamitoe = styrac. calamit., styrax -acis calamita = storax, gum-resin from Styrax officinalis”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Caranna = a hard, brittle, resinous gum, obtained from the West Indian tree Bursera acuminata and the South American trees Protium carana, P. altissimum, and Pachylobus hexandrus. It has an aromatic flavor, and was used in pre-modern medicine”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Olibanum = Frankincense”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Dragance = dragonwort, tragacanth, also Artemisia dracunculus, also known as tarragon, an edible aromatic herb in the daisy family, Asteraceae.”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Madder = Rubia tinctorum, the rose madder or common madder or dyer's madder, is a herbaceous perennial plant species belonging to the family Rubiaceae”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Bolearmoniack = bol. armen., bolus -i Armeniae = Armenian bole, bole armoniac; an argillaceous earth”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Ceterrach = ceterach (spleenwort or rustyback fern, Asplenium ceterach)”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Allegant derived from 'Alicant', a wine produced near the Alicante region in Spain”Note Added
CarolineButten
CarolineButten added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “&r = shorthand for 'another'”Note Added
AreejShah1
AreejShah1 added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “The entire first recipe is either underlined or crossed out. I have underlined it for now but I wasn't sure which it was.”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “This page is written upside-down.”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “M=handful: https://folgerpedia.folger.edu/John_Ward's_Latin#Measurements”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Line 18: Lokram = https://www.oed.com/view/Entry/109621”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to 20 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Tolliander (line 73) = coriander? (Coriander -> coliander -> tolliander?: https://www.oed.com/view/Entry/36166)”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to 20 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Camell (line 73) and Camall (line 77) = chamomile? ”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to 20 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “"Noddack" in line 61: https://www.oed.com/view/Entry/126833”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to 10 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Ceres = ceruse”Note Added
Folger Shakespeare Library
Folger Shakespeare Library added a note to 31 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Line 48: OED has no examples of tun(n) being used as a verb, as in "Tunn it up"”Note Added
blurooferika
blurooferika added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “Nobody has transcribed the second half of page 246 or page 247”Note Added
Emily Wahl
Emily Wahl added a note to 25 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Cubbells (line 53) = Cubels: https://www.oed.com/view/Entry/45455”Note Added
Emily Wahl
Emily Wahl added a note to 25 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Constance Hall has a nearly identical recipe for the cordial water for dizziness in her recipe book: https://luna.folger.edu/luna/servlet/s/5cln2u ”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “Line 48 reads Clearecakes, not Cheazecakes.”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “A couple of lines seem to be missing from this transcription.”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “In line 80, instead of "bitter", maybe "littel" should be read.”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “For the recipe for "the drying dyet drinke"cf. the back of the note sewn in a previous page, as the instructions on the back of the note mention this drink.”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “Transcription of 188v seems to be missing.”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “The back of the note sewn into the page seems to contain some medical informations.”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “On 162r, the title should be "To Boyle & Sowce Prawne"; and in the text, too, "Brawne" not "Prawne".”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “The transcription of fol. 158v seems to be missing. On fol. 159r, the title should be "To make Jelly and manjor blanco together," I believe.”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “On 6 March 2021, I found this page without a transcription, so I transcribed it. In line 31, the strange symbol looking like "ti" may be a symbol for pound?”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “I believe that the title of the last recipe on the page should be "To make a Spanish Biske" (as the list of ingredients reveals, it is not a sort of cake or biscuit, but rather like an olla podrida).”Note Added
EK
EK added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “In Line 7, the word Cold is written over a couple of letters starting with the letter f. (EK)”Note Added
KitB
KitB added a note to 18 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “I suspect ou. (line 17) is abbreviation for ounces”Note Added
christineegriff
christineegriff added a note to 28 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Unsure if the oz. should be expanded. There are dram/ounce symbols present in the abbreviations.”Note Added
SHoffelt
SHoffelt added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “Fellonwort usually spelled felonwort is bittersweet nightshade Solanum sulcamara. SRH”Note Added
msimon
msimon added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “26 ounce”Note Added
msimon
msimon added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “25 ounce”Note Added
msimon
msimon added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “18 4 ounces ”Note Added
msimon
msimon added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “15 10 ounces”Note Added
maedchenimmond
maedchenimmond added a note to 13 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “Line 35: 'vnnilla' may be a mis-copying of 'uvula'.”Note Added
HillaryNunn
HillaryNunn added a note to 27 in Royal College of Physicians: The Lady Sedley, her Receipt book, 1686 (MS534), saying “℥ = ounce ʒ = dram, drachm ℈ = scruple”Note Added
kconnor
kconnor added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “How should we deal with recipes that have been crossed out? Do we put a deletion tag on the whole recipe? ”Note Added
doctorhistory67
doctorhistory67 added a note to - in Wellcome Collection: Fanshawe, Lady Ann (1625-1680) (MS7113), saying “l.50 'varges' is verjuice.”Note Added
doctorhistory67
doctorhistory67 added a note to - in Wellcome Collection: Ayscough, Lady (MS1026), saying “in line 30 of p. 233 the capital L could be serving as an opening bracket, i.e. [castoreum is beaver stone] line 37: sweet diamoschum and diambra are two cordial powders, recipes for which are provided in the English transl. of Jean Renou, The Me...”Note Added