Collection: Manuscripts from the Walters Art Museum
Marie Richards added a note to page Page 159 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Line 1 ff: Caxton has expanded on these lines, but the BL ms. looks like this one. "The breeth of a man, whiche is hoot, coleth hoot thyng ; and it chauffeth colde and ayer by meuyng . 1
The erthe, whiche is peysant and right heuy by nature, ho...”
Note Added
Marie Richards added a note to page Page 158 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Line 18 ff.: Prior fn 5: The passage from “Also it maketh . . .’’to “ . . . Crystal in lyke wyse” is unintelligible in the O.F. text. It is the same in all the Prose MSS., and reads (p. 138) : “Si fait l’en de l'eave froide en .i. vaissel de voi...”
Marie Richards added a note to page Page 156 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Line 3: "secs": A rare instance where this ms differs from BL ms., which has "ses". Prior p 102 fn 4: “but fleeth ... her loue”: O.F. text (p. 136) says merely * ‘ Ainz s’en vait par les arbres sés touz jourz gemissant ” : flies among dry trees ...”
Marie Richards added a note to page Page 153 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “line 16: "eurone": not in DMF. Caxton has "aferd", i.e. "afraid." Per Prior, p 100 fn 8, the original text has "enroe," which means hoarse. I wonder if it could be related to eur, our: good fortune (Greimas). ”
Note Added
Marie Richards added a note to page Page 150 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Caxton seems to be taking his translation directly from Gerald of Wales since there is a lot of interpolated text. He also offers different (more accurate) readings, e.g. "En Irland a une grant isle" becomes "Ireland is a large island."”
Note Added
Marie Richards added a note to page Page 150 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Line 1: This doesn't make sense as it stands since the rubric says the section will discuss things in Europe and Africa. but the language is same in both ms. Caxton has changed "Europe and Africa" to "Asia and Africa" (Prior does not fn this), w...”
Marie Richards added a note to page Page 148 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “lines 3 ff: Prior glosses the Caxton translation as : Every man may represent to himself that it is so (i. e. may take these works for granted), though a man does no harm if he disbelieves, sometimes, things about which he knows nothing, provided...”
Marie Richards added a note to page Page 146 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Columbine, Alleares: Prior p. 95 fns 5 and 6: "5 Colombyne: “ Columbina terra ” or “Colubraria” in Pliny, may be either “Formentera,” one of the Balearic Islands, or the “ Columbretes ” on the coast of Spain.
"6 “Alleares . . . metals” : Allear...”
Marie Richards added a note to page Page 143 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Caxton has additional text which is not in this ms. or the BL Royal ms: "&, as I haue herd saye, the hede of this Dunoe begynneth on one side of a montayne, & that other side of the same moratayne sourdeth another grete ryuer which is named the Ri...”
Marie Richards added a note to page Page 140 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “lines 6-7: Caxton seems to have a different rendering: and of this water may not be employed ne born in to other place, ffor in substaunce it doth nomore than other water.
Depends on what the "it" is (the water, or the balm). I'm not sure what...”
Note Added
Marie Richards added a note to page Page 139 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “line 7: "eyeul," Caxton translates as "colestaff" (surely correctly), which the OED gives as: stout stick used to carry a ‘cowl’, being thrust through the two handles of it; a pole or staff used to carry burdens, supported on the shoulders of two...”
Marie Richards added a note to page Page 110 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “line 16: coudée=cubit. A cubit is the distance from the elbow to the end of the middle finger, probably about 18 inches. Coudee is a word in English, per Webster's 1913 edition.
”
Marie Richards added a note to page Page 108 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “last line: BL ms. has "demeurent," vice "deuenrent" here. Appears to be scribal error in this ms., but I have taken it as written, as a variant of "devorent," (cf. DMF). So: "devour and eat," which I have shortened to just "devour."”
Marie Richards added a note to page Page 102 in the work Walters Ms. W.199, Gossouin of Metz, Image du Monde, saying “Prior notes (p. 61 fn 4) that several lines of the OF text are missing in the BL ms. and the Caxton translation. They are also missing in this text. The break comes after the image, before "Et en la fin de ceste ligne..."”