55v

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete
Show Translation

Dio padre. Dio figliolo. Dio spirito sancto.

OMnipotente idio padre e signore
O summa sapientia o verbo eterno
Che fusti in carne nostro redemptore
O spirito sancto amor superno
[marginal rubric: Trinita] O vera trinita chiaro splendore
Solo un dio vero e sempiterno
[marginal rubric: Unita] O creator del’universo mundo
[marginal rubric: Creatore] Principio e fine altissimo profundo

Potencia sapiencia amore

¶ Ne l’altro imperio ciel ciel con firma essentia
Comanda e volçe e regge el firmamento
Lo qual ci mostra la tua gran potentia
Per lo suo smisurato abraciamento
Cognosci infinita sapientia
Ad riguar [corr: "dare" added at end of line to give "riguardare"] il gram adornamento
Per noi creati a cieli tanto splendore
E qui s’intende lo finito amore

Grande velocie bello

¶ La sua grandeça passa ogni intellecto
La sua velocita via piu transcende
Quanta belleça e di quanto dilecto
Si vede in epso chi col cor attende
Veramente a cosi alto rispecto
L’alma gentil d’amor tanta s’accende
Dexiando poter salire ad quelle
Nobil creature e chiare stelle

[initial: Opening initial /O/, 4-lines, in blue with red penwork].

[image, lower margin: Pen-drawn diagram of the sphere of the heavens, a circle with an outline in blue wash and clusters of yellow, eight-pointed stars. A waning crescent moon sits on the circle at the 3 o'clock, and a sun in splendour sits at 10 o'clock.]

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

deb

I would point out that the sun has a human face (in Italian "sole figurato")

deb

Sorry, I've seen now that "sun in splendour" has the same meaning as "sole figurato": heraldry, a representation of the sun with rays and a human face. Also at c. 56v. there's a sun in splendour

deb

Paragraph 1, O creator del’universo mundo ---> I would keep de l'universo
the whole text shows a preference for the analytical writing of articulated prepositions (de l'a ... / da l'a .., etc.); if there is no double consonant, as in current Italian (dell'a ... / dall'a...), usually we don't transcribe them synthetically (del'a... / dal' ...), preferring to keep the preposition and the article separate

cebenes

Stanza 2: Misreading of "Nell’alto impireo celo" (per other mss) and scribal error of double "ciel"