74r

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete
Show Translation

¶ Indi algieri son miglia cento vinti
Tra levante e grecco e posta bona
Piu su ducento pur per dicti venti
E l'una e l'altra cita si ragiona
Da Ivi a cento trenta poi seguenti
Trovi misserti che secondo che se rasona
Per fama quivi presso fu carthagine
La grande e si se vede alcuna ymagine

¶ Tunis fa piu la su residentia
Sexanta miglia e d'un gran golfo ha porto
La qual cita si guata cum firencia
Ad un occasso on quasi ad un horto
Capo di regno e di gran potentia
E ben doctata terra e none a torto
Ch'ella -e- nel meço de la barbaria
E presso a Italia piu ch'altra vi sia

¶ Sta cum ierusalem e cum sibilla
Inclinati da choro e da çephiro
E sta vicina per ducento miglia
A le due magior insule de giro
Le qual sum la sardegna e la cicilia
Quasi in triangulo quando ben vi miro
Africa sta poi ver merediano
Passato cavo bono a dextra mano

[image, from top down left margin and across bas de page: Map depicting a stretch of the Tunisian coasts and Libyan coasts from Cape Bon (Tunis) to the Gulf of Sidra with the Kerkennah Islands and Djerba. Ocean painted aquamarine with wave pattern in grey. On gutter-side shore, at ¶ 2: a fortified city in reddish-brown with blue roofs. Atop water at ¶ 1: three islands in green; on the water nearby, in red ink (label: cherchani). In top margin, inverted, in black ink: (label: Cavo bono). In left margin, from top downwards, in red ink: (label: Susa), (label: africa), (label: fachse), (label: Caps), (label: ixola di gervi), (label: rasamabes), (label: tripoli di barbaria .), and (inverted) (label: misurata). Bas de page, from left clockwise, in red ink: (label: Çianara), (label: Brinch), (label: Tolometa); in black ink: (label: Cavo de rausem); in red ink: (label: bonandrea), (label: luco).]

[image, right margin at ¶ 2: Map of an island, tinted green with rivers indicated by waving blue lines. Written vertically, in red ink (left to right): (label: mesina), (label: Ixola de cicilia).]

[image, right margin at ¶ 3: Map of an island, tinted pink, within a small patch of water painted aquamarine with wave pattern in grey. Upon the island, in black ink: (label: Ixola di sardigna); also on the island, above this, in red ink, inverted: (label: Calici).]

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

regisrob

Should "mezo" (end of 2nd paragraph) be transcribed as "meço" according to our new rules?

blackdeath

In line 1 "algieri" reads "a Buggea" in other MSS and printed editions. I've translated it as "Algeria" here, but it seems the preposition "a" is necessary. (WB)

deb

Line 1: I think it refers to the city, i.e. Algiers (Algeri in Italian)
Line 2: Levante (Levant) and Greco or Grecale (Gregale) are winds used to describe the direction (i.e. East and North-East)
Line 3: "dicti venti" = "said winds" (i.e. Levante and Greco)
line 6: "misserti" = biserti in other MSS (Bizerte or Bizerta, in Tunisia)

deb

line 12: "sia guata" = si guarda, i.e. faces (see n. 9 http://www.gdli.it/pdf_viewer/Scripts/pdf.js/web/viewer.asp?file=/PDF/GDLI07/GDLI_07_ocr_151.pdf&parola=guatarsi)