Page 82

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

estudia en maint livre traitant de nature. Pluseurs
aultres philosophes en parlerent disans que nature pro
cede des vertues de chaleur qui fait naistre et nourrist tou
tes choses. Mais pour le present je men passe a tant pour
parler daultre matere. Iceulx philosophes ensievirent
mieulx platon que aristote. Ainsi en dirent leur samblant
et en parlerent si haultement selon che que dist est que
pau de clers y povoient advenir Et pour abregier il
nest nul qui puist contredire ne parfaitement savoir
que cest fors dieu qui tout scet et qui tout voit et qui pre
mierement le voulut establir pour acomplir toutes cho
ses. Si poent len bien par che savoir que dieu est de moult
grant puissanche et est de lui tres grant chose quant de
neant et sans traveil il crea et fourma tant excellente
chose et de tant hault et noble affaire. Et pour che voult
il lui meismes creer et faire lomme a celle fui quil fust si
puissant et quil eust tel sens en lui quil sceust par natu
re che que grever lui povoit a son ame et vivre envers
nostre seigneur Car sil se voeult justement conduire il
poeut bien a che mener son coeur que nature ne le poeut
grever en nulle maniere. Et pour tant furent trouvez

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original folio 32v
Walters folio 37v
BL Royal MS 19 A IX, fols 37r-37v
Caxton, ed. Prior, pp. 46-47
Gossuin, ed. Prior, 89

Marie Richards

line 18: Caxton has a similar translation: “that he knewe by nature that which might greue hym in his sowle, and lyue vnto Our Lord.” However, Prior, fn 2, see “nuire,” vice "vivre," in the 1245 version, which renders the meaning: “what might harm his soul and do him harm before God." Both this ms. and the BL one definitely have viure=vivre. It might be scribal error from the source ms. for both this and the BL.