Page 132

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

de gens qui ont tous les chevaulx blancs. En ces
parties siet une moult haulte montaigne ou larche
Noe se arresta et reposa quant le diluge fut passe. A
pres vient la province daise la mineur laquelle est
toute advironnee de mer ou il a maintes regions
Desquelles nous ne declairerons pas quant a pre
sent les noms. En celle province daise est la region
dardane et celle de frige la ou paris ravy la belle
helaine. Dont la puissante cite de troies la grant
fut a lemprise des grecs destruite par feu et par gla
ve. Celle cite siet vers lune des fins de grece. En ces
parties est assise la noble cite de lychaonie et assez
pres dillec siet une aultre cite appelle charie par
la quelle court ung grant fleuve a merveilles qui
est nomme herme dont le gravier est dor tout lui
sant. De celle part vers la fin degipte nous vient
la paillole qui est de fin or. Il ya deuers orient de
laultre part une maniere de gens qui jadiz descen
dirent des Juifz et sont gens de leur condition ors
viles salez et puants ilz nont nulles femmes
esponsees ne ne niennent meschines ne aultre

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 57v
Walters ms. Folio 62v
BL Royal MS 19 A IX fols 65r-65v
Caxton, ed. Prior, pp 85-86
Gossuin, ed. Prior, 124

Marie Richards

Line 8: Caxton has "Dardane"

Marie Richards

Line 14: Caxton has "Cayer," which Prior note 1 says comes from "Caria."

Marie Richards

Line 18: "paillole" is, per DMF, either sequins or a granary for straw. Neither seems to work here. Caxton just says "paillole," so he was probably stuck too. OED calls it a "thin scale or fragment of metal", saying that is the Middle French definition. Prior, p 86 fn 3, suggests "dust," which sounds good to me.