Page 139

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

Lxi

de Adam pour la rayson que celui mors pert en
la pomme. Il ya daultres arbres lesquelz portent
pommes qui sont moult belles par dehors. et par
dedens est ainsi comme cendre. Les vignes portans
le roisin dont len fait lel vin y sont tant habundan
tes de fruit et les grappes y sont tant grandes et si
plaines de moust que deux hommes sont fort char
giez den porter une seule a pie a leur col sur ung
eyuel. Aussi ya il petiz arbriseaulx que len y semme
chascun an. lesquelz portent le cotton. Ancores y
croist en pluseurs lieux canes grandes et longues
qui sont pardedens toutes plaines de chiere chucre
tant espetial quil nen croist point de pareil en tou
tes les contrees du monde. A lun des chiefz du roy
aulme de babilonne croist la balme qui est moult
chier et le cultivent et labeurent les chrestiens qui sont
prisonniers en celle terre. Et dient tresbien les sar
rasins qui moult souvent lont fait esprovier que
quant ilz le font cultiver et labourer a gens daultre
nation qui chrestiens quil ne porte nul quelconque
fruit en celle annee. Et sur le champ ou le balme

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 61r
Walters ms. Folio 66r
BL Royal MS 19 A IX fols 69r-v.
Caxton, ed. Prior, p. 90
Gossuin, ed. Prior, 127

Marie Richards

line 7: "eyeul," Caxton translates as "colestaff" (surely correctly), which the OED gives as: stout stick used to carry a ‘cowl’, being thrust through the two handles of it; a pole or staff used to carry burdens, supported on the shoulders of two bearers; a ‘stang’. It was formerly a familiar household requisite, and a ready weapon. archaic and dialect."