Page 153

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

lxviii

De la maniere et condition des bestes dicelles contrees
L
E regnart est de telle condition qui se
part du boiz et va aux champs. et illec
s'estent faisant le mort pour prendre
les oyseaux. Quant le cerf voeult renouveller son
eage il mengue daulcune beste venineuse. Se le bot
treau our crapault ou prengne mort lomme ou la
femme ilz sont en dangier den recepvoir mort. Sou
vent a este veu advenir la salive de lomme a ieng
occist communement lyraigne et le botreau silz y
touchent. Se ung loup et ung homme se entrevoi
ent de loings celui qui est le premier veu devient
tantost eurone. Le loup emporte la brebis sans la
grever doubtant quelle ne crie et quil ne soit sieuy
et puis la deveure en son repair quant il la por
tee jusques au boiz. Et se en la portant est con
straint de la laissir il lestraint de toute sa force au
partir Lyraigne de sa propre nature tist de ses en
trailles le file dont elle fait ses trailles pour y pren
dre es mouches quelle mengue. Quant la singes
se a deux faons elle en ayme lun trop mieulx que

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 68r
Walters ms. Folio 73r
BL Royal MS 19 A IX fol 77v-78r
Caxton, ed. Prior, pp 100-101
Gossuin, ed. Prior, 135

Marie Richards

line 16: "eurone": not in DMF. Caxton has "aferd", i.e. "afraid." Per Prior, p 100 fn 8, the original text has "enroe," which means hoarse.

Marie Richards

line 27: "singesse": Caxton has "sheep". Prior does not note the discrepancy.