Page 156

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

masle quelle a premierement congneu jamais
aultre masle naura ne ne se asserra sur arbre vert
Ains sen va par les arbres secs amours continuel
lement gemissans. Lostrice de sa nature mengue
bien le fer ne ja ne lui grevera en riens. Quant
le hayron voit la tempeste venir il se eslieve en
hault tant quil es jusques audessus des nues pour
eschiever celle pluie et celle tempeste. Se la cauwe
treuve or ne argent elle de sa nature lemble et le
[mu?]che ou repont et qui aulcunefoiz ot sa voix
il semble proprement quelle parle. Le torbel cuide
estre le plus bel oysel de tous es autres et le mieulx
chantant. Se ses faons sont blancs en riens quil soit
jamais bien ne leur fera jusques ad che que ilz se
ront tous noirs. lors que len regarde le paon il
tourne sa queue alentour de lui. pour che que len
prise et loe sa beaulte. Et fait de toute sa belle
queue ainsi comme une roe tant se enorguillist
de ses belles plumes. Mais quant il regarde devers
ses pies qui sont laiz a veoir il laisse sa queue che
oir pour en cuidier couvrir ses pies. Lostoir et

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 69v
Walters ms. Folio 74v
BL Royal MS 19 A IX fols 79r-v
Caxton, ed. Prior, pp 102-103
Gossuin, ed. Prior, 136-137

Marie Richards

Line 3: "sec": A rare instance where this ms differs from BL ms., which has "ses". Prior p 102 fn 4: “but fleeth ... her loue”: O.F. text (p. 136) says merely: ‘Ainz s’en vait par les arbres sés touz jourz gemissant ” : flies among dry trees always wailing. MS. Roy. 19 a IX., changes sés into the possessive ses (her), and writes “Ainz s’en vait par les arbres, ses amours continuellement gemissant.” Caxton translates this last sentence literally."

Marie Richards

line 15ff: change to masculine pronoun?