Page 180

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

est froit ou milieu plus quil nest aultre part. Ain
si comme vous veez et povez tousjours veoir. des mon
taignes qui sont en hault lieu. sicomme en ces mon
taignes de savoie et de piemont. Et en ches aultres
haultes montaignes ou il a de coustume plus de
nesge quil na es lieux qui sont en plaine terre. tout
che advient par la froidure de lair qui a moins de
chaleur en hault comme en bas. pour che quil est
plus soubtil que celui tembas nest. Et quant plus
soubtil est en hault daultant retient il moins de
chaleur mais que plus est lair espez de tant eschauf
fe il plus tost la ou le soleil poeut advenir dont len
voit quil advient que fer et aschier eschauffe plus
au soleil ne que fust ne pierre. Car de tant comme
la chose est plus dure et de plus espesse nature de
tant si prent le feu plus asprement et plus tost
quen celles qui moins ont de force. Aussi vous di
je de lair qui est la sus en hault quil est plus froit
que celui de ca jus nest pour ce quil nest pas si
espez comme celui qui et pres de la terre. Et pour
le vent qui souvent y naist que le fait estre en

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 81v
Walters ms. Folio 86v
BL Royal MS 19 A IX, fol 93v-94r
Caxton, ed. Prior, p 118-119
Gossuin, ed. Prior, 150

Marie Richards

Line 9: "tembas" . BL ms has denbas. Looks like someone might have fiddled with the "t" to turn it into a "d" (unsuccessfully), and not sure what is happening with "mb". Scribal error.