A Digital Repatriation of a Lost archive of the Spanish Pacific: The Library of The Convent of San Pablo (Manila, 1762)

Pages That Mention India

Carta anónima e incompleta de un agustino desde el sur de China, ca. 1687

154
Page Status Indexed

154

[esquina superior derecha en tinta] 80 [esquina superior derecha a lápiz] 78 En conformidad de lo que Vuestra Señoría me ordena en el ruego y encargo de arriba saqué la relación siguiente de las cartas del Padre Lector Fray Miguel Rubio Vicario Provincial de los Religiosos que esta Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas del orden de los ermitaños de Nuestro Padre San Agustin tiene ocupados en las misiones de los reinos de la gran China en la propagación de nuestra santa fee, con las cuales contesta las demás que escriben los religiosos nuestros de dicha misión, que al presente son cuatro conviene a saber dicho P. Lector Fray Miguel Rubio Vicario Provincial, el Padre Predicador Fray Juan de Rivera, el Padre Lector Fray Juan de Aguilar y el Padre Predicador Fray Joseph Gil repartidos entres Iglesias de la provincia de Cantón que son la d Concepción de nuestra señora de la ciudad de Xao King fu Nan hing fu, la del Santisímo nombre de Jesús, de la ciudad de Nan hing fu. y la de la Asunción de nuestra señora del pueblo de Foki en los cuales mediante la divina providencia, han hecho dichos Religiosos muchas y admirables con versiones así de gente principal como plebeya, pues solo desde octubré de hasta Noviembre de han convertido más de mil y docientas almas de gentiles adultos, sin grande número de Niños recién nacidos arrojados en las calles costumbre lastimosa de los chinas, los cuales lo cuando recebir el santo bautismo han alcanzado la eterna felicidad. Los prodigios que la divina omnipotencía obra cada día para Justificación y aumento de nuestra santa fee son tantos que necesitarían demás copiosa relación y no tan precisada como esta y asi solamente apuntaré algunos de las que contienen en las cartas de dichos religiosos. a las

En la Ciudad de Nan hiung fu ha convertido el Padre Fray Juan de Rivera mas de tres cientos infieles, y en un Aldea, India de camino de dicha Ciudad va haciendo Una grande Cristiandad y le han dado sus aldeanos una casa muy buena para que haga Iglesia, y habitación cosa jamas sida en el interes de la nación china, y en otra Aldea asi mismo cercana a dicha Ciudad, le dieron otra casa para el mismo [este dicho] habiendo sucedido un caso digno de contarse y el que andaba por aquella comarca Un Demonio de Pueblo en Pueblo, y de casa en casa haciendo grandes daños en las familias a donde se iba poniéndolas a todos en notable

Last edit 8 days ago by Bridget Bico

Carta de Juan Bautista de Olarte desde Macau al governador de Philipinas. 1709.

340
Page Status Indexed

340

fue el señor don Fray Álvaro a Macao, no porque seguía el dictamen del dicho señor patriarca, sino por ser ministro inmediato de la sede apostólica, (salió de China por quitar la nota que podía haber). Fue le a visitar dicho señor don Fray Álvaro, y no se dejó ver. Escribió le, y respondió le dicho señor patriarca una muy cruda carta, porque no seguía su dictamen. Con estos y otros trabajos, fue servido nuestro señor de llevarle para sí al dicho señor don Fray Álvaro a 20 de marzo, próximo pasado. Y adviértase que haberle resistido en la ciudad de Macao al dicho señor patriarca ha sido por no haber manifestado el poder que trae de su santidad sobre dicha ciudad de Macao y tierras sujetas a la corona de Portugal.

Por julio, del año próximo pasado, dicho señor patriarca publicó un edicto en que manda con censuras reservadas, así que ningún sacerdote clérigo o religioso pueda entrar ni salir de China sin su licencia y que ningún superior de cualquier religión que sea pueda gobernar a sus súbditos sin licencia especial suya.

En el reino de Tun king, confinante con el de China, hay dos vicariatos apostólicos. El uno es de un clérigo francés que juntamente es obispo titular con otro obispo también clérigo francés con la futura sucesión y cuatro o cinco clérigos franceses y algunos naturales también clérigos. En el otro vicariato estaba un padre domínico milanés también obispo auxiliar [ha cerca] dos años que murió, y el señor patriarca nombró por vicario apostólico en su lugar al padre Fray Juan de Santa Cruz, domínico natural de cerca de Valladolid en Castilla la Vieja. A este todos los ministros de su vicariato le han dado la obediencia como a tal, menos los padres de la Compañía que se han resistido, diciendo que aquel reino es del patronato real de Portugal, y así que no le han de reconocer por vicario apostólico hasta que venga decidido de Roma, adonde apelaron.

En el reino de Cochinchina, que se sigue a el de Tun kin, está por vicario apostólico un clérigo portugués de la India, y tiene otro obispo clérigo sucesor suyo. Este reino hay pocos clérigos franceses y algunos padres de la Compañía, y entre ellos el Padre Juan Antonio Arnedo de la Compañía de Jesús y natural de la ciudad de Tarazona en el reino de Aragón. Este es muy estimado del rey por la matemática del rey, y ha servido y sirve

Last edit about 1 month ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee

Carta de Fray Agustín de San Pascual a Álvaro de Benavente desde Cantón con noticias de Goa y Macao. 1692.

272
Page Status Indexed

272

[190]

[Pax cristi]

Muy reverendo Padre Fray Álvaro de Benavente mi amigo y señor.

Por veinte y tantos de agosto recibí la gratísima de vuestra reverencia de 6 de junio, y suponiendo ser para mi sensible el achaque de asma que entonces molestaba la persona de vuestra reverencia que estimo, deseándole muy cumplida, y superabundante salud, paso a los negocios, cuya relación se me encarga.

Este año los navíos de la India, llegaron a Macao muy temprano, con noticias de haber venido nuevo virrey a Goa, y juntamente nuevos órdenes para estas misiones mas todos misteriosos y estos tan profundos, que hasta el tiempo presente no han salido a luz, aunque las voces son muy repetidas de ser derogados los vicarios apostólicos y según buenas conjeturas inferimos ser verdad, pero sin instrumento de donde conste. Sea la primera el haber negado los padres de la compañía la autoridad a todos los vicarios apostólicos sin hacer caso de ninguno y esto no se hiciera tan grave fundamento. Y hablando yo sobre este punto con el Padre Vidal me respondió que era cierto estaban derogados, mas porque esta certeza no podía hacer fe fuera de la compañía no la mostraban. La segunda este año envió el señor obispo de Macao un jubileo de nuestro Santa Papa Inocencio XII mandando se publicase en Cantón, y todo su obispado, por mano del Padre Turcotti, a quien tiene constituido su vicario de Vara. Llegó

{Al margen izquierdo: Nota a la carta del señor Lopez. Después de escrita esta me llegaron cartas del señor de Argolis, y en una de este señor hay esta cláusula: "Recibo carta del ilustrísimo señor secretario de propaganda de 169292 con la sobrescrita de vicario apostólico vean ahora estes vicarios de Vara, como en el mismo tiempo aquí quieren quitarlos" y en esta misma carta me dice le envía la congregación 600 escudos por vicario apostólico. Ajuste vuestra reverencia estos [celos]. Remito a vuestra reverencia el original de las praxis de Maigrot que nos puede ser más auténtico. El señor de Argolis me remitió unas cartas para Roma pidiéndome [se] las pusiera en un navío de}

con el primero a nosotros, y nosotros le respondimos, que fuera primero al señor de Cice fue allá, y les respondió con sus derechos de vicario apostólico y que no lo publicara sin primero traérselo para refrendarlo aquí salió lo de ser derogados etc. Pidió las letras de la derogación al Padre Turcotti, y con una carta muy cortés al señor obispo de Macao y al cabo de días presentó el Padre Turcotti el traslado de una carta del secretario de propaganda escrita al señor Lopez en 19 de enero de 169292 en la cual hay un periodo que dice: "Vuestra señoría etc. constituido obispo de Nankín, y el Señor de Argolis de Pekín, y con esto de aquí adelante no habrá más vicarios apostólicos amovibles." Mostró también una carta del Padre Baiar francés de nación que este año llegó a Macao y al presente esta allí, la tal carta era escrita a otro padre de la compañía que esta en Tunquin. En ella le dice: "Los vicarios apostólicos están derogados, y el decreto de la derogación está en mi poder." Note vuestra reverencia aquí el haber dado los padres de la compañía la carta del Señor Lopez para que se trasladase, y autenticase y no dar este decreto de la derogación que dice tiene en su poder el Padre Baiar

Last edit 28 days ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee

Sobre el robo de la cruz del Santo Niño de Cebú por un sacristán, esclavo del convento. 1625.

5
Page Status Indexed

5

{Al margen izquierdo: Declaración y [tormento] a Tomás, esclavo del convento.}

En la Ciudad del Santísimo Nombre de Jesús a dos dias del mes de mayo de mil y seiscientos y veinte y cinco años su señoría reverendísima para más averiguación y saber quien hurtó la cruz y cadena, y por los autos parece estar Tomás esclavo del convento indiciado, habiéndole su señoría reverendísima hecho algunas declara preguntas, siempre anduvo [vacilando], y para que de todo punto se dijese la verdad le mandó poner en un potro de tormento con nueve cordeles, y se le requirió dijese la verdad, y siendo preguntado si hurtó la cruz y cuando: Dijo que es verdad que hurtó una cadenilla con la cruz en el tabernáculo del niño, quitándosela del pescuezo, y luego la empeñó a una india llamada Isabel, y esta es la verdad.

Preguntado quién le dio la llave dijo que el hermano Fray Martín le dio la llave para abrir el tabernáculo un viernes para la misa y que se dice de nombre de Jesús.

Preguntado diga la verdad que quien dijo la misa el día que hurtó la cruz, dijo que el Padre Fray Alonso Clemente y ésta es la verdad.

Preguntado que como le dio la cruz a la india llamada Isabel, respondió que un esclavo del padre prior llamado Jacinto, se la hurtó a este declarante y este que declara [conoció] la dicha cruz en poder de la dicha Isabel y se la quitó y luego a cabo de tres semanas este declarante le empeñó a la dicha Isabel la cruz en seis [reales], y esta es la verdad para el juramento que hizo en forma de derecho que hizo y lo firmó de su nombre juntamente con su señoría reverendísima.

Fray Pedro Obispo

Ante mí Fray Joan de Ricovayo

Tomás Sareman

Last edit about 1 month ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee

Certificaciones auténtica del modo con que se halló el Santo Niño de Cebú, mayo 1639

5
Page Status Indexed

5

[Y es] su santissima reverencia le es notorio todo lo sucedido por el santísimo niño como persona que a tantos años está en esta ciudad. Lo que yo he alcanzado de saber en el tiempo que estoy en ella diré=

Lo primero que los naturales de Cebu lo llamaron bahahala que quiere decir el "gran señor" no "diguata" porque es supersticioso.

Lo segundo que el principal que lo tenía era su casa donde está ahora la iglesia mayor y cuando tenía necesidad de agua para las sementeras enviaba el padre de Dona Maria la de Mandaui que llamaron Legazpi porque fue su padrino el adelantado Miguel López de Legazpi cuando se bautizó. Este tenía la casa en [medio] de Cebu que yo la alcance bien grande aquien respetaban y le ponían un altar adorada de las mejores mantas que usaban que eran caianpata y muchas campanas y en llegando la cajita donde estaba el santísimo niño le sacaban y ponían en el lugar atado y había gran fiesta y bailes y luego le tomaban y en un plato antiguo que llaman losdac le ponían de pies y lo empezaban a bañar diciendo "balagala danos agua" y luego le enjugaban y le volvían a su altar y jamás por jamás dejó de llover que se rasgaban los cielos luego la noche siguiente. Y con esta fee todas las veces que tenían necesidad de agua usaban lo propio y le volvían luego a casa del principal dicho. Este plato le tiene Doña Maria y le estima la india grandemente y se le han querido comprar para tener la con el santísimo niño y no le ha querido vender diciendo que cuando se muera se lo dejará=

Lo tercero que corrió voz y nueva de que el Burney venía sobre ellos y temerosos se fueron a los tingues y a otras partes. Y el principal que tenía al santísimo niño tambíen se fue a poner encobro y dejó la cajita a un esclavo suyo casado que la [guardasen] porque estaba allí toda su hacienda sin saber los esclavos que quedaba en ella ni jamás lo habían visto. Y después de ido el amo dijo el marido a la muger: "Nuestro amo nos ha dejado aquí por carnada de anzuelo para que los enemigos nos matan o cautiven. Vámonos a esconder al manglar." Y queriendo echarse la cajita al hombro no la pudo mover. Llamó a su mujer que le ayudase y tampoco la pudieron mover de manera que con esto creyeron ser verdad que allí quedaba toda la hacienda del amo. Y así se dejaron estar a seguro la nueva. Y luego fue volviendo la gente al pueblo y dentro de poco tuvieron falta de agua y enviaron por el santísimo niño a un [muchacho] y viendo el dicho esclavo con la facilidad que el [muchacho] se había echado al hombro la cajita quedó admirado. Que sin decir nada fue tras el y estuvo aguardando a que le abrieran y cómo vido sacar al santísimo niño llegó a ver lo que la cajita tenía y no

Last edit 2 months ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
Displaying pages 1 - 5 of 11 in total