Pages That Mention padre Grimaldi
Carta de Basilio de Gemona a Álvaro de Benavente desde Nanking. 1695.
365
, [fú ciên] y otros grandes mandarines de Cantón a tomarlas. No será fácil a lo en que pesarán estas cosas en la corte. Pues pasamos con estes con mucha dificultad y los padres franceses ya le concertaron por agencia del Padre Grimaldi sujetándose con [que daba] en la casa, que el emperador les dio. Nos aquí estamos en [...] casa de Nankín esperando, [quid parturiant] montes, el señor obispo con el [...] Fray Juan Francisco envían a vuestro reverendísimo muy cordiales memorias. Y yo encomendando en sus santos sacrificios y de los padres Gil y secretario, haré siempre [cual] [fue] Nankín y [enero 15: 1695] DVPMR
Muy humilde y [Af.o siervo in Deo] Fray Basilio de Gemona
Carta de Fray Agustín de San Pascual a Álvaro de Benavente desde Cantón con noticias de Goa y Macao. 1692.
273
y de esta ocultación infiera lo quisiese. La tercera diome quejas el Padre Lampria de parte del señor obispo porque no quisimos publicar el jubileo a que le respondí con la nota antecedente y a esto responde que leyéndole la carta al señor obispo respondió: yo he leído el decreto de la derogación. La primera corrió voz que el Padre Espinola (que murió ya cerca de Macao) [tenía] hecho perfecto apostólico y esta noticia se confirma verdadera por carta del padre [tanci] escrita al señor de Cice, en que le dice por cierto que venía el Padre Espinola hecho perfecto apostólico antecedente que [arguie] lo mismo. Hasta aquí las conjeturas: mas lo profundo de esta misteriosa ocultación no se acaba de penetrar, si bien que la palabra que [olim] vuestra reverencia escribió de que les han concedido lo que no querían y les negaron lo que querían. Con tal ocultación se hace verdadera en fin el tal jubileo de la segunda conjetura aún no se ha publicado hasta ahora: porque uno de esta en [sus trece], este en que me lo habéis de enseñar, y los otros en que no lo veréis. El señor de Cice confiado en lo paisano escribió una carta al Padre Baiar pidiéndole con la [conciencia] de buen francés le dijese lo que contenía el tal decreto. Y en lugar de decirle lo que contenía le escribió muchas persuasiones y buenos consejos de que se sujetase al obispo de Macao. Y esto sabía estaban derogados los vicarios apostólicos y que siempre se quedaban sus mercedes misteriosas de la sagrada congregación con todos sus privilegios (y el mismo padre dice en esta carta). Y yo luego que llegué aquí intimé al señor obispo que yo era misionero de la sagrada congregación y por virtud de mis privilegios nada dependía de su señoría ilustrísima y que así podían quedar sus mercedes, y que bien [co] a tales señores obedientísimos a la iglesia romana. Y el no dejar al señor obispo ejercitar su jurisdicción ya sabía no era por ellos que como obedientísimos a la más mínima insinuación largarían toda pretensión, mas no ignoraban era por la instancia que le hacían los [religiosos] de Cantón. Todo esto me contó el señor de Cice delante del Padre Rubio con estos fundamentos eche vuestra reverencia las líneas que quisiese.
Este año por junio llegó a Macao el Padre Grimaldi y aunque su llegada fue muy [se] más llena de azares, el primero fue un pleito que tuvo con el [hû pú] sobre que había [...] aduana de todo lo que traía. El segundo fue en Cantón porque los mandarines no le dejaron a recibir fuese a su iglesia y luego el virrey fue a visitarle y el le dio [co] [tō pái xáng] y que en el Kung Kuon [se verían]. Detúvose aquí más de mes y medio que por no estar en la ciudad el [iē chûen táo] que había de [dudar] el despacho del [Kān hò] cuando
{Al margen izquierdo: Zurrate que estaba en Cantón, cuando llegaron ya se había ido. Yo las remito ahora al Padre Maximo. Las ponga en uno de los dos navios de Zurrate que están en Hiámuên. Y si se hubiesen ido que se las remita al vuestro reverendísimo a quien suplico haga esta caridad al señor obispo de remitirse las por España o por Zurrate si hay ocasión. Y si van por España detenga vuestra reverencia la carta que va para el superior de los Capuchinos de Zurrate etc}
274
llegó a la corte le preguntó el emperador que como había tardado tanto en Cantón, y respondió que por no haberle dado con más brevedad el [Kānhò]. Y por esto les vino a los mandarines una buena reprehensión, y mucho más áspera al [Húpu] por haber querido tomar aduana de las cosas que venían para el emperador con que los mandarines de aquí están comiendo hierro contra los europeos. Dijo al emperador como el papa le enviaba un padre (era el Espinola), con una carta y un presente. Informóse de quién era el papa, y dijo a quién nos honra honrarlo envió un [tajín] y orden a todos los mandarines de Macao desde el virrey hasta el más inferior fuesen a Macao a hacer [iû chí] al padre muerto y que llevara la carta, y el presente vino también otro [tajín] para llevar las cosas del Padre Grimaldi, y dos religiosos legos de la compañía, uno boticario y otro pintor. El Padre Coplet murió cerca de Goa, porque en una tormenta con un balance cayó un fardo, y lo mató. Este año en esta provincia hubo muchas aguas. Salieron los ríos y anegaron muchas aldeas, y se ahogaron en la provincia más de 30000 personas. Y en esta ciudad hizo grande estrago derribando muchísimas casas en este [chîng vuai]. Fray Lucas Thomas fue a Xâo gù fù, compró una casa, y el [úlfù] sacó un [kaóxí] que no entrarán en la ley. Quitaronle los criados del padre y anduvo [lagresea] Fray Lucas fue preso a [Fò chúo] salió Maigrot por su fiador, y lo pusieron en su iglesia, despachóse bien, y le volvieron a enviar a Xáo gú los mandarines. De allí no lo quisieron admitir, volvióse a la metrópoli, y le dieron otros despachos, y volvió de tercera, que le haya sucedido después acá aún no lo sabemos. El chocolate que vuestra reverencia me promete lo espero. Venga el y sea por el título que quisiese, que ya tengo 60 años, y necesito de él. A dios que a vuestra reverencia [meg]. De saludes de los amigos. Cantón y noviembre 18 de
De vuestra reverencia muy cordial siervo in [domino] Fray Agustín de San Pascual
Carta de Fray Jaime Tarin a Fray Álvaro de Benavente desde Canton sobre la pérdida de comunicación por el lado español a causa de la pérdida de dos naos. 1694
380
Mi padre Fray Álvaro de Benavente y señor mío
[P.C.]
La de vuestra reverencia que vino este año por Fo kien recibí, y con ella el sumo consuelo que tengo de saber de su salud, menos el asma, que siendo originada de causa fría como vuestra reverencia escribe, no faltando canícula en Manila, no irá tantas veces a la horca. Aquí nuestro Fray Blas padece bastantemente de este mal, y vuestra reverencia le dio el alivio cuando le aprietan los cordeles con los cigarrillos de [Hien Kie], y muchas veces le he oído dar las gracias a quien le enseñó el remedio. Por acá ha Dios bendito por todo. No hay al presente enfermos de consideración, aunque no le falta a cada uno sus achaques, que la China bien sabe vuestra reverencia que cría malos humores. Las nuevas que este año nos enviaron de Manila todas fueron unas peores que otras, y más con la pérdida de dos naos y una arribada. Consideramos los moradores de esa tierra bien afligidos y castigados con fuerte mano del Señor. Y si los seculares lloran pérdidas y desgracias, no hay duda que lo mismo pasará en las religiones, sintiéndose y experimentándose el común trabajo. El Señor nos acuda a todos por su infinita misericordia.
La falta de los viajes de Manila a la Nueva España habrán detenido y frustrado las diligencias que hacen las religiones con el gobierno para acudir a estas misiones, dando noticias a nuestro rey, para que acuda por nosotros con el remedio a Roma. No sé si pudo lograrse alguna vía pasando la noticia a España. Vuestra reverencia nos avise de este punto para nuestro consuelo. Este año que esperábamos por la vía de Portugal algunas novedades, y más con la venida del [Min Lao Ye] a China nos hemos quedado tan a oscuras como antes estábamos. Primero publicaron los padres de la Compañía, que ya estaba en Macao, la revocación de los vicarios apostólicos con otras órdenes de Roma. Llegó el Padre Grimaldi a China y no mostraron nada, diciendo [que] lo traía todo otro padre que venía detrás llamado el Padre Espínola, y su padre compañero un portugués, el Padre Sa. Murió el Padre Espínola en el viaje de Goa a Macao y quedó su compañero con los papeles que traía. Llegó este a Macao, y pensando saldría luego a luz
Carta a Álvaro de Benavente de Cantón, incompleta
1
Mí Amantísimo Padre Fray Álvaro de Benavente.
Pax Cristi.
Estimo en mucho la memoria que vuestra reverencia hace de este su siervo y amigo honrando me con sus cartas por las cuales tengo noticia de las nuevas de nuestra Europa [cual] año haber venido por esta via, nada hubiera sabido esta por Noviembre de año pasado escribi bien raramente [rtgl] entonces ocurría. [Rogl] despues aca ahí de nuevo es que el Padre Rector Fray Juan esta muy consolado al presente en esta casa de Canton que por los reyes de este año vino desde XaoKing acorupanando al Señor Obispo que había ido a divertirse y ver la casa de vuestra reverencia este señor al presente esta achacoso, en serrado en su aposento y a la [feteadas] puestas y ventanas lleno de melancolías hecho un vidrio veneciano cargado de me dicinas sin saber como darle gusto. La causa de suy malos humores toda le viene de Francia, o de unas cartas que este año le vinieron de Siam, en que el Señor de Metelopolis le da va que jas lo primero de haber hecho concilio en China sin haber llamado, o convocado a ellos señores franceses. Considere vuestra reverencia esta falsedad lo segundo, que a andado instando a los padres de la Compañía que no hagan el juramento ni obedezcan el decreto de la Propaganda, y en testimonio que esto es verdad dice que tiene en su poder, una licencia de este señor dada ve vuestra reverencia que es falto, y yo puedoa testiguase que cuando vino el Padre Grimaldi la primera vez le entrego los juramentos de todos los padres me presente, al Padre Fray Basilio que los envío a Roma. Lo tercero que había ordenado de sacerdotes sin saber leer el latín a unos cuantos chinos. Y la verdad de este punto el [rogl] ya sabrá vuestra reverencia que solo ordenó de menores aún chino recebido ya en la compañía que esta en la Provincia de Hu Kuang. Considero usted estas antifonas, y le damos licencia que infiera las consequencias que le parecieren se pueden licite inferir de estos principios.
Los Padres de la Compañía le metieron el Ropon al Lieu Lao ie ya Petolillo el hijo del Vuang Machu en Nanking y el año pasado por Diciembre los enviaron a Macao donde al presente estan pasando su noviciado. Ya juzgo que dije en la pasada como a los dos religiosos que el año pasado de Siam los metieron en la fuerza de la Varra, ya los desterraron a Goa, Fray Francisco hizo grandes diligencias porque darse, y lo Consigo, más ahora corre voz que lo quieren enviar a Siam donde también, dicen, van el Padre Visitador de la Compañía, y Provincial de Japón, si ello es así, yo me infiero otras consecuencias a vuestra reverencia no ignotas. Las cosas de Macao estan en el peor estado a que podían llegar el mandarin de la casa blanca, a hecho o hace audiencia para vivir dentro de