A Digital Repatriation of a Lost archive of the Spanish Pacific: The Library of The Convent of San Pablo (Manila, 1762)

Pages That Mention Olango

Información de cómo un Cristo del partido de Olango en Cebú resistió que lo quemaran los enemigos de Joló

1
Page Status Needs Review

1

En la ciudad del Santísimo Nombre de Jesús a [tre] mil y seiscientos y treinta años [Ante] [ilustre] Don Juan de Roa Herrera, gobernador, juez, [procurador] y vicario general. En el obispado de esta dicha ciudad provincial de pintados, se leyó esta petición, [que] presentó el contenido en ella.

{Al margen izquierdo: Petición}

Fray Pedro del Castillo de la [Cruz], de nuestro padre San Agustín, y prior del Convento de San Nicolás de Cebú, dijo que en una visita de la jurisdicción de este dicho partido llamado Olango cuando pasó por allí el enemigo joló, halló en una casa del dicho pueblo la imagen de un Cristo que estaba en su caja. Y el dicho enemigo joló, haciendo escarnio y menosprecio, le sacó de la caja en que estaba guardado, quitándole los brazos y echándolos por allí. Y el cuerpo le echó en el fogón para que se quemase. Y habiéndole dado un campilanazo por la cabeza, como en ella parece, y habiendo venido todo esto a mi noticia, hice traer la dicha imagen a este convento, en donde al presente está, y para más verificación de lo dicho. Pido y suplico a vuestra merced, como a gobernador de este obispado, [que] se sirva de hacer información, para que conste de la verdad, que en ello recibiere merced. Fray Pedro del Castillo.

{Al margen izquierdo: [K]}

Y visto por su merced, mandó que sobre el caso le haga información. Y lo [firmó]. Don Juan de Roa. Ante mí Jerónimo Suárez, secretario.

{Al margen izquierdo: Información}

En la ciudad del Santísimo Nombre de Jesús a tres días del mes de abril de mil y seiscientos y treinta años, para la información de lo que el padre prior Fray Pedro del Castillo dice en su petición. Y se recibió juramento por Dios nuestro señor. Y por la señal de la cruz de un indio, que mediante Simón [Sabaan], intérprete, dijo llamarse Diego Labao, y ser natural del pueblo de Olango, visita de Cebú, el cual, habiendo jurado, prometió de decir verdad. Y preguntado al tenor de la dicha petición, dijo

Last edit 6 months ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
3
Page Status Needs Review

3

en que se afirmó y ratificó. Y no [firmó. Firmó lo] el dicho señor gobernador de este obispado e intérprete. Y por su aspecto pareció de edad de veintiocho años. Generales no le tocan. Don Juan de Roa. Ante Jerónimo Suárez, secretario.

Y luego incontinenti dicho día, mes y año dicho, para la dicha información, se recibió juramento de un indio que, mediante el dicho intérprete, dijo llamarse Andrés Sumama, y natural del pueblo de Olango, por Dios nuestro señor y por la señal de la cruz en forma de derecho. Y habiendo jurado, prometió de decir verdad. Y preguntado al tenor de la petición, dijo que lo que pasa es que habrá como dos años que llegó al dicho pueblo de Olango con armada el enemigo joló. Y saltó en tierra e hizo el daño que pudo entrando en las casas y robando lo que en ellas hallaba. Y este testigo y toda la gente del pueblo huyeron al monte, hasta que vieron que el dicho enemigo se había ido. Y se volvieron a él y a sus casas. Y este testigo [vido] que en la de Diego Labao, donde este testigo vivía y vive, dejó metido en una caja un Cristo, crucificado en su cruz del grandor de más de una vara, muy bueno y sano. Y entrando este testigo en la dicha su casa, lo primero que [vido] fue el cuerpo del dicho Cristo sin brazos, quitado de la cruz, y sin cabellos que antes tenía, y sin corona, y un golpe en la cabeza como de cuchillada, echado en el fogón de la dicha su casa. Y este testigo y el dicho Labao y gente que allí se halló lo quitaron del dicho fogón. Y el dicho Labao lo puso en la caja como lo hallaron donde antes estaba. Y dieron de ello noticia al padre Fray Hernando de Morales, que era

Last edit 6 months ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
4
Page Status Needs Review

4

[prior] de Cebú. Y mandó al dicho Labao [que] lo guardase. Y este testigo tiene por muy cierto y es verdad. Y en ello no pone género de duda que el dicho enemigo joló hizo tan enorme maldad y destrozo en el dicho Cristo señor nuestro crucificado. Y esta es la verdad, so cargo del juramento que tiene hecho en que se afirma y ratifica. Y no firmó, dijo [que] no sabía. Y firmó lo el señor gobernador e intérprete. Y pareció por su aspecto de edad de más de veintiocho años. Don Juan de Roa. Ante mí Jerónimo Suárez, secretario.

En este dicho día, mes y año dicho, para la dicha información, se recibió juramento por Dios nuestro señor y por la señal de la cruz en forma de derecho, de una india que, mediante el dicho intérprete, dijo llamarse Ana [Macasot], y ser natural del pueblo de Olango. Y habiendo jurado, prometió de decir verdad. Y preguntado al tenor de la dicha petición dijo que lo que [vido] y pasa es que habrá más de dos años que vino al dicho su pueblo de Olango con muchos navíos el enemigo joló. Y saltó en tierra e hizo el daño que pudo entrando en las casas. Por lo cual esta testigo y toda la gente que había huyeron a los montes, donde que estuvieron hasta que el dicho enemigo joló se fue. Y se volvieron al dicho su pueblo y casas, y esta testigo, a la de Labao, donde vivía entonces y vive ahora. En la cual esta testigo [vido] que el dicho Labao había dejado en una caja metido un Cristo, crucificado en la cruz de bulto de grandor de más de una vara, bueno y sano. Y al entrar esta testigo en la dicha su casa, [vido] echado en el fogón de ella en la ceniza el cuerpo del dicho Cristo, sin ambos brazos y quitado de la cruz en que

Last edit 6 months ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
5
Page Status Needs Review

5

estaba, y el cabello y corona y unas [] de cuchillada en la cabeza. Y entonces el dicho Labao lo quitó del dicho fogón, y lo llevó y metió dentro de la caja donde primero estaba guardado, entero y bueno. Y dio parte de ello al padre prior de Cebú, que entonces era Fray Hernando de Morales, que le mandó [que] lo guardase, como lo ha hecho. Y esta testigo tiene por verdad y por muy cierto que el dicho enemigo joló hizo tan enorme maldad y destrozo en el dicho Cristo crucificado nuestro señor. Y esta es la verdad, so cargo del juramento que tiene hecho. Y no firmó, dijo no saber. Firmó lo el señor gobernador e intérprete. Y pareció por su aspecto de cincuenta y cinco años. Don Juan de Roa. Ante Jerónimo Suárez, secretario.

En el dicho día, mes y año dicho, para la dicha información, se recibió juramento por Dios nuestro señor por la señal de la cruz en forma de derecho de una india que, mediante el dicho intérprete, dijo llamarse Jerónima de Guino, y ser natural del pueblo de Olango, la cual, habiendo jurado, prometió de decir la verdad. Y preguntado al tenor de la dicha petición, dijo que lo que [vido] y pasa es que esta testigo vivía y al presente vive en casa de Labao, su pariente, el cual tenía un Cristo crucificado de bulto en la cruz de más de una vara, el cual tenía metido en una caja. Y habrá más de dos años que llegó al dicho pueblo de Olango el enemigo joló con muchos navíos, y saltó en tierra. Por lo cual la gente que había en el pueblo y esta testigo se huyeron a los montes, dejando sus casas hasta que el dicho enemigo joló

Last edit 6 months ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
6
Page Status Needs Review

6

[dejando] hecho el daño que [quiso] con lo [cual] la [] salió de donde estaba. Y se volvieron al pueblo y a sus casas. Y subiendo esta testigo en la del dicho Labao, [vido] como en el fogón de ella, en la ceniza, estaba el Cristo crucificado que había dejado el dicho Labao guardado en la caja, el cuerpo de él solamente, sin brazos, cabellos y corona, ni cruz, y en la cabeza un golpe como cuchillada. Y entonces el dicho Labao, esta testigo y la gente de casa que allí estaba lo quitaron del dicho fogón. Y llevaron el dicho cuerpo solamente a la caja donde antes estaba. Y allí lo guardó el dicho Labao. Y luego dio de ello noticia al padre Fray Hernando de Morales, que entonces era prior de Cebú. Y le mandó [que] lo guardase. Y que esta testigo tiene por certísimo y verdad, y no pone duda en ello, aunque no lo [vido], que el dicho enemigo joló hizo una tan atroz maldad en el dicho Cristo crucificado de Dios nuestro señor. Que esta es la verdad, so cargo del juramento que tiene hecho, en que se afirma y ratifica. Y no firmó. Dijo no sabía. Firmó lo el dicho señor gobernador eclesiástico. Y pareció por su aspecto de edad de veinticuatro años. Don Juan de Roa. Ante mí Jerónimo Suárez, secretario.

Y luego incontinenti dicho día, mes y año dicho, para la dicha información, se recibió juramento por Dios nuestro señor y por la señal de la cruz en forma de derecho, de una india que, mediante el dicho intérprete, dijo llamarse Agustina [Tanpon] y ser natural del pueblo de Olango, la cual, habiendo jurado, prometió de decir verdad. Y preguntado al tenor de la dicha petición, dijo que lo que esta testigo sabe pasó y [vido] es que viviendo como al presente vive en casa de dicho Labao, [vido] esta testigo que el susodicho tenía guardado en una caja un Cristo crucificado

Last edit 6 months ago by Repatriating a Lost Archive--Dir. Christina H. Lee
Displaying pages 1 - 5 of 6 in total