Howitt and Fison Papers

OverviewStatisticsSubjects

Search for Yau-un-dit*

XM37_ICDMS_lowres

4

4

assumption as regards theirmarriage laws. But as Isaid in my last paper Ithink, as Ipatha says, thewhites have had a great dealto do with them makingthe blacks conform to theirlaws. So in an indirectway it has caused them tochange their customs.Kubbi calls father in law thao-thaoMuthie = father in law belonging to meIpatha calls the same.Kubbi [ditto] Mother in law = Goondie-Goondie Unthie = [ditto] [ditto] belonging to me Ipatha calls [ditto] [ditto] BarrimingingaIpatha [ditto] [daughter - crossed out] son in law Grarramhine[ditto] [ditto] daughter in law CumhulguelKubbi [ditto] son in law Gerringhugah[ditto] [ditto] daughter in law NuharhugahI will not vouchsafe for the spelling

Last edit 6 months ago by ALourie

XM42_ICDMS_lowres

6

6

[3 columns]Male Marries Children are

Ipai - Kangeroo [sic], Kubbitha iguanna [sic], Murri, Matha, iguanna [sic]Kumbo - [ditto] Matha opossum, Kubbitha Kubbi opossumMurri guanna [sic], Butha Kangeroo [sic], Ipai Ipatha KangerooKubbi guanna [sic], Ipatha Kangeroo, Butha Kumbo Kangeroo

You are quite correct the descent of namesruns through the Mother in the Moorawari

Last edit 3 months ago by ALourie

XM702_ICDMS_lowres

4

4

KulinMen of the Woeworung people ? then camps. Crosse out a camp some in the following manner lately ? Berak's (Berak) wilaui (hut) as use starting point.

Diagram 2( (1) Beruk, (Berak) wife 1 died(2) Beruk ?(Berak)ditte(3) Beruk (Berak) father 2 mothers1( (4) Beruk (Berak) wife ? jail 2 weeks(5) Victoria for the Bunrung tribe(6) young men camp5( 6(

The camp to suppose to be in Beruk (Berak) country and at ? nearby each hut faces the east that of the percuily ? stuck wife to behind? a ? camps the heel of Berak father between people the Bunwrung ?camps side head of the country which is the northward.? Men who are young men were furthest from the main people.?

Last edit 8 months ago by Kurnai

XM690_ICDMS_lowres

32

32

18D{Look up the tribes from Port Carpenter down to Adelaide}

[Line across page]

The Narrinyeri tribe lived around [crossed out - the great land?] [crossed out - great] Lake Alexandrina & Lake Albert which form the termination of the River Murray and which open into the Sea by the Murray mouth, the boundaries of their country [?] from Cape Jervis to Mannum and thence by by a line some distance back from the coast round to Lacipede Bay . At p. I have given the local organization of the tribe into 18 clans ([?]) each with a definite tract of country and [ford?] ground. I now [crossed out - purpose] speak of the totems which are attached to each local clan.

[Left margin note](1) Mr Taplin called these "tribes" - [?] order to bring this information [into?] live with this work [crossed out - I have [?] depend of them as clansof the Narrinyeri tribe.

[Table of 2 columns]

[Title] Narrinyeri clans and totems. (2)[Columns] Clan - Totems(1) Rasninyeri - Wirrŭlde [crossed out - or Tangeri] = Wattle gum(2) Janganarin - Manguritpuri = Pelican(3) Kōndalinyeri - Kandali = whale(4) Lungundaōrn - [Taidityeki ? or Taieltyeri?] = Tern(5) Turarorn - Turi = Coot(6) Pankinyeri - Kŭnguldi = butterfish(7) Kanmeraiorn - Kanmeri = Mullet (8) Kaikala binyeri - Ngulgarinyeri = Bullant, Pingai = Water weed(9) Mungulin yeri - Wanye = chocolate sheldrake(10) Rengulinyeri - Turi-it-pazni = Dark coloured dingo(11) Karatinyeri - Turi-it-parni = Light coloured dingo(12) Piltinyeri - maninki = leach, [Pomeri?] = catfish, Kēdkali = IguanaYalkinyeri - ditto - ditto - Tiyanwi = IguanaWŭloke - ditto - ditto - Warangŭmbi = Iguana(13) Korowali - Waiye = Whip snake(14) Pŭngūratpūla - Peldi = Musk duck(15) Welinyeri - Nakari = Black duck, Ngumundi = Black snake red belly(16) Lathin yeri or Kalabunyeri - Kŭngari = Black Swan, Ngaraki - seal, Kikinŭmi = Black snake grey belly(17) WŭnyaKŭlki - Nakari = Black duck(18) ngrangatari or Gŭrang wari - Waukaw[crossed out ayai]iyi [Waukawiyi] = Kangaroo rat

[Left margin note}(2) Native tribes of South Australia [J D Hood?] added c 1899The Nariū yeri p 2.(quote Taplin's original answer) ----also from communication by Taplins [?].

Last edit 3 months ago by Christine
33

33

18C

Here again the tribe has become localized in clans, in which usually one of them, rarelu two totems have become segregated. One clanhowever retains a trace of the older organization by having three totems resident in it.

The clan numbered (12) is generally known as [crossed out - Talkinyeri] Piltinyeri, Talkinyeri and Wulloke being subclans. The arrangement of their totems is peculiar There are three kinds of Leeches, Catfish and Iguana and each Kind has a distinct name.

[Left margin note to go here]The [Ngait?ye?] in totem descended from XXX to child no one would kill their totems except its [trapping?] to be a food animal when they have no objection to eating it (10 (1) p 03 - Taplin [?]

The law of marriage was exogamous. A man [crossed out - of] say being Weliŭyeri might obtain a wife from any of the other clans. but in the case of clan numbered (12) there was no such restriction between members of the sub clans. Thus a man being say, Piltinyeri - [crossed out - catfish] Leech might take a wife being Yalkiri = [crossed out - catfish or] Leech, or catfish, or Iguana or being Wŭloke - Leech - catfish or Iguana But always presuming that there must not be such kinship between them as would otherwise previously manage. (1)

[Left margin note](1) Taplin [Junior?](2) ditto

The following shows for this [works?]; - (2)

[Table title]Brother and sister[Two columns][Vertical line joing 1 to 5 and another joining 6 to 9]

1 M. Ramiŭyeri - 6 F. Ramiŭyeri [May be Raminyeri?][Line underlined]2 F Tanganarin - 7 M Kondalinyeri

3 M - Ramin yeri - 8 F Konalinyeri [8&9 underlined]9 M Turarorn

4 M Raminyeri - F Turarorn [over] M Kondalinyeriand below F Kondalinyeri

5 M Raminyeri

Those of the above where we call cousins but who under the below [?] [?] all [crossed out - in the ]. Brothers and sisters are prohibited from inter marriage as in the first and second degreeas "points' as the old [Teutinie?] system of counting Kinships would put it [crossed out - and] but in the third degree it might take place but was considered objectionable

[Take?] in treaty? of the Narinyeri under "Social organization - rejects various matters above and decribe their probable majority of [Murrunderi?] for the [?] p61. - also Taplin says the [Waruyeri?] are in [?] inter [?] and [?] as [Eyl?] [?] p127 - and [rather?] send for [?] to [?] and the [?] [stood?] - or of the [back?] if [?] [?] - eg. [Kuitula?], -[Kowe?] &c.

Last edit 4 months ago by Christine
37

37

21A

Marriage was the usual law of the classes with descent through the mother. How the totems and pseudo totems affected it will be seen from the following instances which I collected.

[Table of 3 columns][Columns 1 & 2 have no title; column 3 = Marriage]Krokitch = [gartchuka?] = ganuitih gurk - Jalau - [gŭnowara?]Ditto = Wartwut,morwilbuk = Ditto - Ditto - Ditto Ditto = Wartwut [?] = Ditto - Ditto - wurantDitto = gart-shuk-Jalup = Ditto - Ditto - gŭn owara

Gamutch - Wurant - ngŭri = Kukitch gurk - [garldūika - Jallop

Last edit 25 days ago by Christine

XM761_ICDMS_lowres

29

29

Billy Mcleod. W, 2 Lamby. W, 2Billy Wood, Dick Cooper, Billy Bull; 1 Joe; 1 Toby; Larry; Billy Clark, W, 1Johny ?, W, 1Charley Blair, W, 1Kangaroo Jack, W, 1Bobby Brown, W, King Charley, 1Johnny Fidgett, 1 William Barak, 1Dick Richards 1 McKay, 1

[cost?]

15575/-ten fares o 5/- 50125/-

[next page]

Contents

(1) organising the meeting [through??] my action (2) calling of meeting(3) meeting – delays -difficulties in deciding when to go on (4) Secret council of old men – the nyak bŭrmaim – the proceedings commence (5) 1st scene the performers 2nd scene ditto then bough performance – putting boys to sleep (3) the bundle of rods(4) waking the boys (5) showing the Waintwin(6)

Last edit 4 months ago by ALourie
50

50

Chief names

(1) [Wūrant Bk Cockatoo - crossed out] Mgammutch(2) [Murndai crossed out] (3) jallan Death adder[(4) jallŭp krookil - crossed out] Krokitch K(4) gartchŭka - cockatoo(5) moiwillŭk - black snake(7)

1. manie [could be manies] - Krokegurk3. [jallan crossed out]- Krokegurk(4) - gammutchgulk(5) - gammutchgulk' - gammutchgulkgammutch man Krokegurkjallan [ditto] KrokegurkKrokitch [ditto] gammutchgurk jallan gurkgartchucka [ditto] [ditto] [ditto]moiwilluk - gammutchtgulk

[next page]

1 Wūrant - Bk cockatoo[Ngari crossed out] Ngiou = Bk duckgŭrnmil = green snakejering = bird

Krokitch = Kilpara = Kroki

Gammutch = Mūkwara = Kurnite

Last edit 10 months ago by ALourie
54

54

[7 at top right hand corner of page]

Kroki continued

(3) ngaui nge gŭllibig cockatoo - gartchuckagŭrr - grubjar-ūk yam

[next page]

[8 at top right hand side of page]

Death + Burial

(1) Wart-wŭt - north wind head N20W [ head south crossed out][looking south - crossed out](2)(a) gartchŭka head NW [N25W crossed out] [looking SE crossed out](b) gartchuka [looking S65E crossed out] - near N65W

(3) (a) ngaui nge gulu - head [W crossed out[ E3b [ditto] [ditto] - head N20E

[line and arrow drawn in centre of page, pointing directly up with wart wut written along it; there is an additional horizontal line crossing this between wart and wut]

Last edit 10 months ago by ALourie
55

55

[9 at top right hand of page]

Death and Burialcontinued

Gamutch(1) (a) Durrimurrŭk - head N10W[2 - crossed out] (b) Dŭrrimurruk - [ditto] N[(2) ngaurnigulli? [ditto] N 20E - all crossed out][sun - crossed out](2) Jallan - head S20E(3) Btangnul - S40W(4)(a) moiwilluk -(b) same way as Durrimurruk

[next page]

[10 at top right of page]

Wartwūt marry Durrimuruk gurkgartchucka [ditto] Jallan gurk

gartchūka (b) gunowaramay marry Djinapwaanot moiwilluk -wurant gurk

wartwut - wurant girkmay marry gunowara gurk but not [??]waa gūrkor moiwilluck

Last edit 10 months ago by ALourie
59

59

[17 at top right of page]

hollowed [?? - looks like wrist] - dart-gur dart=hollow [??-looks like rise on] forearm boi-bun-a small [?? - looks like snelling] inside elbow joint - hindari = hollow all round [written directly under hindari]

biceps = aengen dat-chuk tie [written directly under aengen]- arm [written directly under dat-chuk]

shoulder joint = bor-por-ung - ?

neck - jarak-gourn = necklace place reed [written directly under jarak] neck [written directly under gourn]

hollow ar [?root?] of ear werap-por-embul [could be embui or embut] [??]-embul

nerup - but - eg but of tree at ground

top of ear - wurt wrembul - wurt=behind + above

[next page]

[18 at top right of page]

the place on the side of the head that moves when we eat = koke toke =

doka = to move

crown of head - det-det = hard go down [?then?] the right side the same way.

message stick = galk

may warlwul marry any name of Batjaungulgurk yes may Gallchush ditto yes may warlwutguruk may Batjaungul? " [ditto] garlchuka guruk " " [ditto] " [ditto] Naui nga gulli- may Jallanguruk Duniwunuk guruk [??]gualgunuk?

Is the messenger person sacred If any may hurt him what would be done.

Last edit about 2 years ago by ALourie
61

61

[21 on top right of page]

[diagram]

[line 1] [?burts?] [line 2] 1 M younger sister [written under the word in the 1st line] 2 W [line 3] 3 M 4 W [line 4] 5 M 6 W [line 5] 7 M 8 W

1 calls - 2 - gulukwrun [could be guluktrun] 1 " [ditto] 3 - 1 " [ditto] 5 - 1 " [ditto] 7 - 3 " [ditto] 4 - mraj goruk 3 " [ditto] 6 -

[next page]

[22 at top right of page]

3 " [ditto] 8 - 5 " [ditto] 6 - 5 " [ditto] 8 - 8 " [ditto] 7 - njar-au-yen 7 " [ditto] 8 - jambuk 2 " [ditto] 1 - wau 1 " [ditto] 4 ngan-au-yan 6 " [ditto] 5 marn [could be mam] 5 " [ditto] 6 maugap [could be maugep]

7 and 8 cannot marry

Kan wur = Emu = Jallop [could be Iallop] Boo = Bandicoot = Jallop [could be Iallop] Sot jun = Native Camp = Jallop [could be Iallop]

Last edit about 2 years ago by ALourie
62

62

[23 at top right of page]

[diagram]

[line 1] 1 Bobby W6 [line 2] 2 son D7 [line 3] 3 gfa GD8 [line 4] 4 gg2 ggd 9 [line 5] 5 gggs gggd10

[next page]

1 call 6 - wawu 6 call 1 gotokran 2 " [ditto] 7 mrap goruk 7 " 2 - mrap 3 " 8 - ngan an yen 8 " 3 jarkum bup 4 " 9 mrap goruk 9 " 4 mrap 5 " 10 - golokin 10 - 5 wawu cannot marry

Last edit about 2 years ago by ALourie
90

90

Fathers Father - Kokgorn - Fathers Fathers Brother - ditto Father Father Sister - Kokgorn gurŭk - Kokgorn Fath. Mother - Mim Fath. Mother Sist - Mim Fath. Mother Broth - Mim Mothers Father - Ngāp Mothers Fathers Brother - Ngāp Mothers Fathers Sister - Ngāp Mothers Mother - Mim Mothers Mothers Sister - Mim Mothers Mothers Brother - Mim

Husband - nanitch Husbands Brother - nanitch F[?] Sisters Husband - nanitch Husbands Sisters Husband = waw Wife - Matjūm Wifes Sister - matjūm

[Next page] [?] Brothers Wife - Matjūm [?] [?] Wife - djajt-gotŭkwŭm Wifes Brother - ngeurep Husbands Sister - Leikep [?] [?] husband - ngeurep

Ngain - waria?

What is the use of the human fat? ([?] m appear a human[?]) Are there any [?] about [?] a human Do it, sing anything when it mad a smoke for [?] nothing due[?] fuliwill - mean [?] about fiili-man - what is will? [?] How could a man [?] a woman to marry him by [?] Because her cousins gave her!

Last edit almost 2 years ago by KateM

XM259_ICDMS_lowres A. Meston to Howitt 23 April 1893

3

3

3

In the "Coonool Cabalchoo" tribe - negative "ganderr" (Dialect "Coobenpil") - "goom"My father was "Buntay" - my mother "Cheranggan"The boys would be Banjooroo[ditto] girls [ditto] Banjoorean

The girls would marry Barrang[ditto] boys [ditto] Barranggin

In the Gooneeburra ("fire blacks") tribe Darling Downs -negative "Wacca" -I was "Mooroon " (the emu) married to a "Terroine" (the kangaroo) who became "Terroinggan" - Our children are"Bemtahran". A "Terroine" married a "Mooroon" wife, whobecomes "Mooroonggan". Their children are "Pandoors" (theopossum) Pandoors marry Pandoors + their children are"Pandoorean".

In "Nhulla" I was of the class"Dingal" the fisheagle - in "Coobenpil", "Murree" the kangaroo. In Wacca"Mooroon" the emu. At the time of my first interview withthe "Goondobarries", in 1868 there were only about 60 left. Theywere a wild fierce fighting tribe addicted to cannibalism.

There is now but one man + one woman left. Lic transitThey spoke a dialect called "Nhulla", differing from all neighbouringdialects. The negative was "goom, the yes - "yow". It containedsome words of "Cabbee" (Kabi) + some of "Coobenpil" & "Churrabool"

I give you one or two specimens over

Last edit 8 months ago by ALourie

XM759_ICDMS_lowres

20

20

This song is as follows Then is now - [Eunagourea?] [nūng?] [line crosse out] [ngallourm?] [ma?] [barrein?][with a crow?] me [track?][mŭrneen?]gūrūk ba = [mŭrnein?] blood[būrūn=bai?] [ngannūng ba?] [oh?] you [had? me?] [meself?] chipped tomahawk [lil-lirri?] = [mŭringa?]

You cut across and he coming at me in the road ahead

I want to go to thefoot of the ranges and you coming & hit

[next page]

me with a tomahawkand give me in my heart bloodrunning to my heart

[Diagrams of club warra-warra, tomahawk mŭrring and boomerang]__________________________________________[mūriwŭn?] [or?] garik[finebur? or fonebur?] [natuput?]

reedspear ajerrŭr{ [mŭrmmŭk?]{ [nan kuk?] turn back long [dŭrrinŭng [?] [?] ditto[Maeka? or Macka?] = shield Keerin = spearle-ŭng-al. ________[bŭrnagūlŭng = [Kŭnnin?][Kŭnnain?] = yam stick= [command?] = [ngūk?] [?]next [mine?]

Last edit over 1 year ago by J Gibson

XM765_ICDMS_lowres

1

1

Tallangatta 18/5/94E. tereticornis in flats + in lower [?spaces?]E. Stuartiana to 50 ftE. macrorhyncha

[??] - [were?] in grasseswith bands + patches of coarse[??] F + M + Q

Look up papers past inpouch

[?Tallangatta east?] - EucalyptsDarbyshire CkE. Stuart commonE. Vim &E Macro E mel not commonrep [??] sources for E Glob

Patch of E [??]at Lower E arm of E [??] [Seed?]

[next page]

Registra general office12 Oct preliminary visit13 Oct dittoobserving working of systemin [Mr Blayden's room - crossed out]Receiving BranchApplicant applies for Mr Welchmanwho examined document +crelease of mortgage - stamps itwith proper fee eg [diagram]Public fill in block W fills in duplicatewhat public hands toMr Metzler (Mr Davidson's representative)who receives the cash + stampsdocument [??] to himMr Welshman

Last edit 25 days ago by Christine

XM27_ICDMS_lowres R F Beardsmore to Howitt 18 September 1907

1

1

No.Office ofBoard for Protection of AboriginesSydney, 18th September, 1907

Dear Sir,In reply to your note of the 6th, I begto inform you that the following are the names of theManagers of the stations mentioned, vis:-Brewarrina - Mr H. H. HockeyBrungle - [ditto] J. M. HubbardCumeroogunga - [ditto] G. H. HarrisWalhallow, Liverpool Plains [ditto] Bruce Ferguson

There is only one station in the locality mentioned by you, viz. Walhallow, via QuirindiI have referred your query regarding the Full-bloods on Cumeroogunga to Mr Harris, for reply.Yours faithfully,R H Beardsmore

A. W. Howitt, Esq.,Clovelly,Metung, Vic

[written in left margin]Letter16.9.07

Last edit 3 months ago by ALourie

XM31_ICDMS_lowres Handwritten draft notes

1

1

[During- crossed out] In the preparation of the communication I havereceived important information [from - crossed out] through thecourtesy of [the Secretar- crossed out] Mr R. H. Beardmore the Secretaryto the Board for Protection of Aborigines, in SydneyThe Superintendent of Police for theBourke District has forwarded two reports[made to him as to the Kurnu amd Murawari - crossed out][tribes and one - crossed out] as to the Approximate number of[Aborigines - crossed out] Full Blood and Half Caste Aborigines in the BourkeDistrict, the Kurnu, and the Mūrawari tribes. [The essen These reports show that- crossed out][the decrease of the aborigine in the last - crossed out][ten years to have been from - crossed out]It appears that the number of Aborigines tenyears ago [in the - crossed out] and since in the Bourke District were as follows:1898 Full Blood Aborigines 824 Half Caste Aborigines 4541907 [ditto] ditto 540 ditto 425The Bourke District comprise an area of N. S. W.[appr - crossed out] consisting of 24 counties and approximately toone third of the area of the State ([which is 310, 700 square miles])The county on the left Side of the Darling River[was I th- crossed out] has II think been occupied for more than 50 yearswhile that on the right Side, [has - crossed out] to the Queensland border wasnot occupied more than 45 years ago, when I travelled it [in search - crossed out] when searching forthe Burke + Wills expedition [I do think up - crossed out] The decreasein the Aboriginal population was normally here greater during thatlonger period of occupied by the whites, and I ccannot think thatthe greater part of the Full blood Aborigines will be found inthe country north west of the Darling River - and the Queensland border

[written in left side margin]Date of Report'commitee' 14/8/07re Kurnu + Murawari 14/9/07

1907184067

19071861-2[1907 - crossed out][54 - crossed out]45

Last edit 4 months ago by ALourie
2

2

I have [??] informants as toThe present actual condition of the Kurnuand Mūrawari tribes from the Superintendantof Police at Bourke through the courtesy of Mr R. H.Beardsmore the Secretary for the Board for the Protection of Aboriginesin SydneyThe Kurnu tribe now numbers only 25[individuals- crossed out], and the Mūrawari 40individuals, a number of whom live at theBrewarrina [abori- crossed out] Mission StationI have also received a statement showing the respective numbers of Full blood + Half CasteAborigines in the Bourke District for the lastten years. I may mention that the Bourke Districtcomprises twenty four counties, being an area of approximately one fifth of the State of New South Wales[which - crossed out] the extent of which is 310.700 square miles.The Bourke District may be considered ashaving been settled at three different periods[one following the - crossed out] the first being its eastern partfollowing the exploration of Sturt and Mitchell sayfrom 1830 to 1840, the second along the Darling Riverand is [?particular?] above Bourke from 1845 andthe North Eastern part after 1861-2.[The effect of this and of the formation of towns has - crossed out][been - crossed out] On this view I consider that the aborigineswill have dominated in number in population to thedifference in the time which has elapsed sincesettlement by whites in their country. I think that one half ofthe surviving Fullbloods will probably be found in the latest settled area.

[written in left side margin]1898 Full blood Aborigines 824 Half caste Aborigines 4541907 [ditto] [ditto] [ditto] 540 [ditto] [ditto] [ditto] 425

Last edit 6 months ago by ALourie

XM560_ICDMS_lowres

2

2

Bundah (scrub Bandycoot)(mother) Avang Baring carpet snake femaleEagle Hawk Bulcoin carpet snake maleWedge tailed Eagle

(Mother Brother) Gammy Baring (carpet snakes)Female carpet snake Bundah (Bandy coot) femaleTerowine (ditto) male

(husband) Malaume Terowine (Eagle Hawk)White Fish Hawk or Osprey Bulcoin (male carpet snake)of the male sex Barang (female carpet snake)

(Father Sister) Yerome Bulcoin (carpet snake) Female Bandy-coot Terowine (Eagle Hawk and Bandycoot)Bundah (Bandycoot and Eagle Hawk)

(7) The son takes the same totem as the mother but of a differentsex as in Avang

(8) Mother and child take the same totem but the Father is always different

Last edit 8 months ago by ALourie

XM558_ICDMS_lowres

10

10

16DālebŭraEnglish Englishman Murraynga Paddy Melon Yagounyawoman Wurringo Kangaroo Rat WypaHead Yalley Opossum CuttaraHair of head Yalley wooroo Emu GoreberryEye Jimm Cockatoo LeegerryNose Ngoui Egg LandoTongue Gogounya Duck CoutaburraEar Munga Turkey PurcummoHand Pigeon PounwallyThumb Punggueran Snake MoondaFoot Dinna Iguana PieburraBlood Yerkoura Fish CooyonBone Goongoona Black Cockatoo CarangullaFire Paree Eaglehawk WooleyberryWater Cummo Wild Dog CobburaSun Currie Native Cat ChowwanaMoon Cackurra Devil Yerbie (2)My Natounda Gum tree LanderolaThy Yinounda Blood wood tree CambounaHis Noungounda [?Beauhined?] TyerrinaMy foot Natounda Dinna Cydia Woodaryone Wangurrou Thunder KoroTwo Booleroo Lightning PilmunoThree Courberry (1) Fishing net WitchuroMore or many Walbundumina Flax more (3)good Larralee Currajong PianaBad Wyco ditto Bark Uana (3)Deception - Gammon Lygirry Corroberie Mambo (4)Husband Puncheman Boomerang CoulgaWife Perricunya Barbed spear BultaChild Wangourou Nulla Nulla MirrouBoy Walburra Shield Courmurriegirl Warcanna Stone tomahawk CouchaWiseman, Wizard Booliberry Throwing stick for spear CoulbinnaKangaroo Tegurra Reed spear Mourchawhite wood tree Moomberoo (5) Flint knife Paypo[ditto] [ditto] gum Tongega (6) Parma [?Psalgoulla?]

Last edit 6 months ago by ALourie

XM70_ICDMS_lowres

2

2

[table][left hand column]No 1 calls2 √ Nipa (eldest sister)4 √ Telarim (younger brother)5 √ Malemungun (wife)6 √ Malemungun (sister in law)8 √ Malemungun (ditto)9 √ Nogoin (son)11 √ Wori (daughter in law)12 √ Gooma son in law13 √ Garmarmiram (grand son)15 Ditto (Ditto)17 √ Nogoin (nephew)19 √ Ditto Ditto25 Gamarmiram (gr nephew)No 2 calls1 √ Nune (eldest [sister - crossed out] brother)2 √ Yabone (younger sister)5 √ Malemungun (sister in law)7 √ Malaume (brother in law)9 √ Nogoin (nephew)13 √ Garmarmiram (gr nephew)15 √ (Ditto) Ditto20 ? Wooro daughterNo 3 calls2 Nipa (Eldest sister)4 Telarim (younger brother)13 √ Gamarmiram (gr nephew)15 Ditto Ditto

[right hand column]No 3 (continued)19 √ Nogoin (nephew)25 √ Gamarmiram gr nephew26 √ Ditto DittoNo 4 calls1 √ Nune eldest brother3 Yabone younger sister13 √ Gamarmiram 15 √ DittoNo 5 calls1 √ Maleume (husband)2 √ Malemungan (sister in law)4 √ Malaume brother in law6 √ Ditto Ditto9 √ Ditto Ditto11 √ Goming daughter in law12 √ Gooma son in law8 √ Malemungun sister in lawNo 6 calls1 √ Malaume (brother in law)3 √ Malemungun (sister in law)5 √ Malemungun Ditto7 √ Malaume (brother in law)No 9 calls1 √ Baboin (father)2 √ Yerome (aunt)4 √ Baboin (uncle or father)5 √ Avang (mother)6 √ Baboin (uncle)8 √ Yerome (aunt)

Last edit 7 months ago by ALourie
3

3

[table][left side column]No 11 calls1 √ Malaume (father in law)5 √ Malemungan (mother in law)No 12 calls1 √ Malaume (father in law)5 √ Malemungan (mother in law)No 13 calls1 √ [Garmarmeram - crossed out] Mibin (gr father)2 √ [garmarmeram - crossed out] Mibin (gr Aunt)4 √ [garmarmeram - crossed out] Mibin (gr Uncle)5 √ Mibin (gr mother)No [?15?] calls1 √ g other mother's father2 √ other mother's uncle4 √ other mother's auntNo 17 calls1 √ Baboin uncle9 √ Baboin cousin M10 √ Yaboin cousin F19 √ Immoo } father's sister's20 √ Immoo } childNo 18 calls9 √ Nune10 √ Yaboin 12 Malaume19 √ Immoo20 √ Immoo23 Malaume24 Malaume

[right side column]No 19 calls1 √ gummy3 √ Avang5 √ Yerome7 √ [gonii - crossed out] yerome9 √ gouine 10 √ Immoo13 YundiNo 209 √ Immoo cousin10 √ Immoo [writing too faint to read - possibly mother's brother] 13 GouineNo 21 2 [gouine - crossed out] Avang19 Immoo [writing too faint to read - possibly ?? brother's child]20 √ Immoo [ditto]No 2219 √ Immoo} error20 √ Immoo }No 25 1 √ Yundi3 √ YannunNo 261 √ Yundi2 √ Yannun3 Yannun

Last edit 7 months ago by ALourie

tip70-10-23-1 Fuller to Fison 15/7/1872

11

11

[table]Return of Words not translated

BurrangunMy Mother's sister's daughter's son F

BurryungunMy sister's daughter M[ditto line above] F[ditto for My] father's brother's daughter's son F[ditto for My father's brother's] daughter's daughter F[ditto My] mother's sister's [ditto daughter's daughter] F

KingortunmeMy wife's grandmother

KoreethenmeMy mother's sister's daughter's husband F

KullabelungMy brother's daughter's husband M[ditto line above] F[ditto My] father's sister's [ditto daughter's husband] F

KullorthunmeMy son in law F

KullunmeenMy father's sister's daughter's husband M[ditto My] wife's father [ditto My] son in law M

KumamaMy father's brother's gt. gt. grandson[ditto My father's brother's gt. gt.] granddaughter

KummeenunmeeMy sister's granddaughter F

KummummeMy father's mother[ditto My father's] mother's sister[ditto My] husband's mother

KummunMy sister's son's wife F[ditto My sister's' grandson F

Kunnee Kunnee?ullyMy great granddaughter[ditto My] sister's great grandson M[ditto My sister's great] granddaughter M[ditto My] husband's grandfather

KunnyMy great grandson[ditto My] mother's brother's daughter's husband M

KunnykunMy gt gt granddaughter

KunnythunmeMy mother's brother's daughter's husband F

MybeenMy brother's son's wife M[ditto My brother's] grandson M[ditto My brother's] granddaughter M[ditto My] sister's great grandson F[ditto My] brother's son's wife F[ditto My brother's] grandson F[ditto My] father's brother's gt. grandson M[ditto line above] F[ditto My father's brother's ] gt. granddaughter M[ditto line above][ditto My father's] sister's son's son M[ditto line above][ditto My father's] sister's son's daughter M[ditto line above[ditto My father's] sister's gt. grandson[ditto My father's sister's] gt. granddaughter[ditto My] mother's sister's gt grandson M[ditto line above] F[ditto My mother's sister's] gt granddaughter[ditto My mother's] brother's son's son M[ditto line above] F[ditto My mother's brother's son's daughter M[ditto My mother's brother's gt. grandson[ditto My] father's father[ditto My] daughter in law M[ditto line above] F

MybeengunMy granddaughter

MybeentunmeMy sister's gt granddaughter F[ditto My] mother's brother's son's wife M[ditto line above] F[ditto My mother's brother's] son's daughter F[ditto My mother's brother's] gt gt grandson

over

Last edit over 1 year ago by ALourie
12

12

[table]

Continued

MymeeMy sister's son's wife M[ditto My] father's mother's brother[ditto My father's] father's father[ditto My father's father's] father's brother[ditto My] husband's father

MynunmeMy brother's gt grandson F

NathunMy father's sister's gt grandson[ditto My father's sister's] gt granddaughter[ditto My father's] father's father's sister

NullangunMy sister's daughter's husband F[ditto My] wife's mother

NullanunmeMy sister's daughter's husband M

NuntyMy great grandson

NuntyyhanmeMy sister's grandson M[ditto My sister's] granddaughter M[ditto My] mother's father's father[ditto My mother's father's] father's brother

NurrenungMy father's brother's son's wife M[ditto line above] F[ditto My] mother's sister's son's wife M[ditto line above] F

NurringunMy sister in law - husband's sister[ditto My sister in law] - brother's wife M[ditto line above] F

TummyyunMy mother's younger sister M

TunkiyerMy brother in law - wife's sister's husband

UrroarinMy brother in law - husband's brother[ditto My brother in law] sister's husband M[ditto line above] F[ditto My brother in law] wife's brother

WinneergunMy mother's elder sister M

YumunMy mother's brother's daughter M[ditto line above] F[ditto My mother's] brother's gt gt granddaughter

Yurorne YurorneMy mother's father's father's sister

Last edit over 1 year ago by ALourie

tip70-10-24-1 Taplin to Fison 5/9/1872

3

3

Memorandum of degrees of Kinshipand other information respecting thetribe of Aborigines calledNarrinyeri and inhabiting acountry included in a trianglethe lines of which should bedrawn from Cape Jervis to a point about 20 miles above where theMurray debouches into Lake Alexandrina and from thereto Kingston, Lacepede Bay; andhaving the coast for its base.1 The nation is divided into tentribesRangulinyeri Point Malcolm tribeKondolinyeri Point Macleay [ditto](The above two tribes united are called Yarildethungur)[?Pungurat?ular] Milang tribeMungulinyeri Lake Albert [ditto] Piltinyeri River Murray [ditto]Kaikalabinyeri Lower Coorong [ditto]Kammerarorn MacGraths flat or upper Coorong [ditto - tribe]Turarorn Lake Islands tribeTanganarin Goolwa [ditto]Raminyeri Encounter Bay [ditto]The meaning of the national nameNarrinyeri is "belonging to men":other [rossed out - tribes] nations are not worthy of thedesignation, they are Merkani, wild.I can't give the translation of the names of the tribes except thesecond which means children of the second wife. But I believemost of the names refer toplaces. The word "inyeri" means"belonging to". Piltinyeri, belonging to Poltong. Raminyeri belonging toRamong.

Last edit 4 months ago by ALourie
5

5

1. The peculiarities of the Tamilian Systemare found amongst the Narrinyeri.The particulars in your statementof that system numbered 1. 2. 3. 4. 5.7. 8 are exactly as we have themamongst our natives here.2. I found a difficulty in filling upthe blank schedule, therefore I willnow give a copy of [crossed out - my] a list ofrelationships drawn up by myself.father. Ngaiyerimy father. nanghaiyour father. ngaiowihis father. Yikowallemy mother. nainkowayour mother. nainkowiHis mother. narkowallimy Father's father. Maiyanowemy father's father's brother. Maiyanowe[ditto for my father's father's] sister. Maiyanowemy mothers father ngaityanoweHis [ditto for mothers father] ngaityapallimy mothers mother. Bakkansmy father's sister. Barnsmy mother's sister. nainkawaHis mothers sister. narkawallimy fathers brother. nanghaiIf an elder brother ngoppanoIf a younger brother. Waiyatti [a brace } runs down the three preceding lines, along the right side of brother] my mothers brother Wanowimy sons son M Maiyararimy daughters son M Ngaityuwimy sons daughter M Maiyarwimy daughters daughter M ngaityuwimy elder brother Gelanowemy younger brother Tartimy elder sister maranowimy younger sister Tarti

Last edit 9 months ago by ALourie

tip70-10-24-3 Taplin to Fison and Smithsonian Schedule

14

14

[table]

Degree of Kinship in the Language of the Narrinyerination, made by Geo Taplin, Point Macleay, South Aust

NATIVE PRONOUNS

My Our HisN. B. - Where M is printed opposite to the English term of kinship, a Male is supposed to be speaking; but a Female where F is so printed.

Description of Relationship. Native Term. Translation.

1 My father Nanghy my father2 [ditto] mother Nainkowa my mother3 [ditto] son porlean my child4 [ditto] daughter Porlean my child5 [ditto] grandson Maiyarare. Fathers sidenot in [?1°1 or 1st?] Ngaityuwe mothers side6 [ditto] granddaughter the same7 [ditto] great grandson not in 1* Gelanowe and Tarte8 [ditto] great granddaughter Maranowe and Tarte9 [ditto] great great grandson10 [ditto] great great granddaughter11 [ditto] elder brother M Gelanowe my elder brother12 [ditto] ditto F Gelanowe [ditto] [ditto]

[written under table at bottom of page]* The Great grandfather calls his great grandsontarte, the great gradnson calls his great grandfathergelanowe

Last edit 9 months ago by ALourie
15

15

[table]

Description of Relationship. Native Term. Translation.

13 My elder sister M Maranowe my elder sister14 [ditto] ditto F Maranowe [ditto] [ditto]15 [ditto] younger brother M Tarte my younger brother +16 [ditto] ditto F Tarte [ditto] [ditto]17 [ditto] younger sister M Tarte my younger Kinswoman18 [ditto] ditto F Tarte [ditto] [ditto]19 [ditto] brothers not in 1 * Gelanar or Tartar20 [ditto] sisters do * Maranar or Tartar21 [ditto] father's brother Nanghy my father22 [ditto] [ditto] elder brother Ngoppano terms to distinguish23 [ditto] [ditto] younger brother Wyatte my fathers brothers24 [ditto] [ditto] brother's wife Nyippari 1 error * nainkowa my mother25 [ditto] sister Barno my Aunt26 [ditto] [ditto] sister's husband Wanowe my Uncle27 [ditto] mother's brother Wanowe my Uncle28 [ditto] [ditto] brother's wife Barno my Aunt29 [ditto] [ditto] sister Nainkowa my mother30 [ditto] [ditto] elder sister [ditto]31 [ditto] [ditto] younger sister [ditto]32 [ditto] [ditto] sister's husband Ngoppano33 [ditto] brother's son M Ngoppari * The child of my fathers brother34 [ditto] [ditto] son's wife M Maiyaralle *

[written at the bottom of the page, under the table]+ Kinsman would perhaps be best* We have no equivalent in English I thinkIf it is my younger brothers son he is ngoppariif my elder brothers son he is waiyatte

Last edit over 1 year ago by ALourie
Records 1 – 30 of 122