Search for Hermann*
XM161_ICDMS_lowres Notes on Attic Tribes in the case of Neaira
5Areopagus And this augustcourt comes in elsewhere in the case. For Stephanos who seems to have been the meanest I considered possibly concurableeven among Greeks, after Phano had been thrust out by Phrastor managedto palm her off as full born virgin (!!)upon the Knigarchen, as whose wifeshe administered the oath to the priestessesof the Bacchi mysteries and was herself"given as a wife to Kaechre + lookedupon things which none but a pure womanof full birth had a right to see. Of thisoffence the Areopagus took cognizanceand inflicted a fine upon theArchen but secretly because they had noauthority to punish him. He howeverassured them that he had beendeceived by Stephanos into believing Phano to be all that she ought to be andon his sending her about her businessthe fine was remitted. How instructivethis is showing us the Areopagus stillsecretly exercising functions of which ithad been deprived and still retaininginfluence enough to enforce secretillegal decisions.
(4) You observe the names of the demes tobe chiefly local but occasionally patronymic or eponymic. Hermannsays the coincidence with the eponymis accidental, but I fancy it is not so.I take all the names to be local in thesense - they were given according to
Hermann says the Attic people were divided into4 [Greek script]. The [Greek script] were divided into [Greek script]and "houses". [Here - crossed out] I find that [Greek script] refers to thethree divisions into [Greek script] Each of these is an [Greek script]Wachsmuth says that each phyle had these divisionsThey are evidently nothing morethan grades of society+ may be dismissed by us.I find the word "houses" to be [Greek script] + arrive to theconclusion that [Greek script] here is equivalent [Greek script]It is not merely an individual but "a family man"a house father. But here is a difficulty:Hermann says:30 houses = 1 [Greek script]30 [Greek script] = 1 [Greek script]3 [Greek script] = 1 [Greek script]Now why should a [Greek script] be limited to 30 [Greek script]I doubt this. On the other hand Thirlwall (so Liddell+ Scott say) gives 3 [Greek script] = 1 [Greek script]Wachsmuth says of the older divisions thateach [Greek script] contained 3 Trittyes + eachTrittys contained 4 Nancraria. The Trittyswere of later date than the [Greek script] and were"established to regulate the Megalenses of citizens."Each Nancraria had to furnish a band of horsemenand 1 sheep. Hence its name though somerefer it to [Greek script] = to dwell, an unlikely derivative.
On the whole it seems clear that the onlydivison of "Kin" are the [Greek script], the [Greek script], and perhaps the [Greek script].
hw0318 Information from Gason, Volgelsang, Meyer and Flierl
[Five column table]
Marital Group A
[Column 1] [Column 2] [Column 3 ] [Column 4] [Column 5]Gason Vogelsang Meyer FlierlHusband Noa noa Noa noaHusband's brother Noa wauka ------ [Kadi - crossed out] Jimari F Sister's husband Noa wauka ------ Yimari JimariAccessory husband Pirauru --------- Nginjaru Pirauru ? or NginjaruWife Noa noa noa noaWife's sister Noa noa ngattata Kamari Jimari or noa wakaM Brother's wife Noa noa yimari Yimari JimariAccessory wife Pirauru ------------- pirauguru noa?--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Filial Group [B C - crossed out] B
M Son Athamoora ngata mura ngata mura ngata muraM Brother's Son Athamoora ngata mura ngata mura ngata muraM Wife's Sister's son ---------? ngata mura ngata mura ---------?M Pirauru's son Athamoora ------------------------------------------- ---------?F Son Athanie ngatani ngatani ngattaniF Sister's son Athanie wauka --------------- ngatani ----------?F Husband's Brother's son --------? --------------------- ngatani - ngattaniF Pirauru's son athanie wauka? --------------------------------------- ----------?-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Parental Group C
Father Apirie Appiri aperi aperiFather's brother apirie wauka appiri mama aperi waka ormamaMother's Sister's Husband apirie wauka appiri apiri waka aperi wakaMother's pirauru apirie wauka --------------- ngin aperi waka ?Mother andrie ngandri andri andriMother's Sister andrie wauka ngandri ----------------- andri wakaFather's brother's wife andrie wauka ngandri andri waka andri waka or jibiFather's pirauru andrie wauka ----------------- --------------- andri waka--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Fraternal Group D
Elder Brother Niehie negi negi mejiElder Sister Kakoo Kauku Kaku KakuYounger Brother Athata ngatata ngattata ngattataYounger Sister Athata ngattata ngattata ngattataM Fath. Bro. son niehie negi negi neji ----? (1) or athata or ngattata or ngattataor ngattata[ditto] [ditto] daughter Kakoo Kauku Kaku Kaku --?or athata or ngattata or ngattataMoth. Sist. son niehie negi negi neji ---? or athata or ngattata or ngattata[ditto] [ditto] daughter Kakoo Kauku Kaku or athata or ngattata or ngattata Kaku ---?Father Sister's son cumimie Kami Kami Kami [ditto] [ditto] daughter cummie Kami Kami Kami Mother's brother's son cumimie Kamie Kami Kami [ditto] [ditto] daughter cumimie Kamie Kami Kami
(1) give his note
(1)The age of the respective parents of [?] (cousins!!!) determines their ages as to the children.i. In the circular filled in by Mr Flierl these referred to the numbers representing [Fall. [?] Brother & 7 [?] B. daughter -crossed out][respectively - crossed out] generally [Fath par - crossed out] the [son of - crossed out] child of the clan brother or sister of the parent of the person speaking [this is all - crossed out]Thus Fath. Eld Broth. is = Apiri pirna (Flierl) + Moth. Younger sister's husband = apiri waka (Flierl)
hw0368 Dieri language and kinship
Marital groupDieriEnglish terms Vogelsang Gason Meyer1 Accessory Husband Pirauri nginjarū2 Husband noa noa noa3 Husbands brother Kadi noawanka Kardi(F) 4 Sisters Husband Yimari5 Husband's Sister's Husband negi negi waka
6 Accesory wife Pirauru pirangūrū7 wife noa [ngattata - crossed out] noa8 wife's sister noa ngattata Kamari(M) 9 Brothers wife noa yimeri yimari10 Wifes Brother's wife ngattata yimari
11 wifes brother Karete Kardi12 Husband's sister Kamari Kamari(M) 13 Sisters husband Kareti Kardi(F) 14 Brothers wife Kamari Kamari15 Wifes sisters husband negi negi waka
(M) 16 Sons wife tinarra tarū(M) 17 Daughters Husband tarru tarū(F) 18 Son's wife Kalari Kalari(F) 19 Daughters Husband paiara paiara(F) 20 Husbands father Kaka taru(M) 21 Wifes Father tarru taru(F) 22 Husbands mother pappa Kalari(M) 23 Wifes mother paiara paiara
Parental + Filial GroupsEnglish terms Vogelsang Gason Meyer24 Mother's Pirauru [appiri - crossed out] apiri wauka nginjaru25 Father appiri apiri Napini aperi26 Fathers Brother appiri apiri wauka mama27 Mothers Sisters Husband ngappiri apiri wauka aperi waka28 Fathers Sisters Husband Kaka Kaka29 Mothers Brother Kaka or Yandri waka Kaka30 Fathers Pirauru audri wauka jipi wautja31 Mother nganari audri nandrini andri32 Mother's Sister tidnara or ngauari pirra audri wauka jipi kamandi33 Father's Brother's wife ngandri audri wauka audru waka34 Mother's Brother's wife papa audri wauka audri waka35 Father's Sister papa papaM 36 Son ngata mura atha moora or atha moonanie ngatamuraM 37 Brothers son ngata mura ngata muraM 38 Wife's sisters son ngatamura ngata muraM39 Wife's brother's son tinara tinaraM40 Sister's Son tinara ngata muraF41 Son ngatani ngataniF42 Sister's Son tinara athani wauka ngataniF43 Husbands brothers son tinara adada wauka ngataniF44 Husbands sister's son ngata mura adada wauka ngata muraF45 Brother's son ngata mura ngata mura
[diagram at bottom of the page]
Fraternal groupsEnglish terms Vogelsang Gason Meyer46 Elder Brother negi negi47 Elder Sister Kauku Kakū48 Younger Brother ngattata ngatata49 Younger Sister ngattata ngatataF 50 Father's Brother's son negi or ngattata ngatata51 Father's Brother's daughter Kauku or ngattata ngatata52 Mother's Sister's son negi or ngattata ngatata53 Mother's Sister's daughter Kauku or ngattata ngatata54 Father's Sister's son Kami Kami55 Father's sister's daughter Kami Kami56 Mother's brother's son Kami Kami57 Mother's brother's daughter Kami Kami58 Father's Pirauru's son negi wauka ngatata59 Father's Pirauru's son Kaiki wauka ngatata60 Mother's Pirauru's son negi wauka ngatata61 Mother's Pirauru's daughter Kauku wauka ngatata
hw0351 Vogelsang to Howitt 16/July/1878
hw0352 Vogelsang to Howitt 2/10/1878
schrieben, mir Doch Dieselbe freund -liches wieder zu zustellen.
Ich habe 28 Schűler hier in Der Schule Die sich sehr gut machen einige werden bald getauft werden. Sie Kȍnnen sich also leicht Denken wieviel Arbeit ich habe. Jedoch will ich so viel ich kann Ihnen gerne behűlf- lich sein.
Ich habe Die Ehre zu sein Ihr ergebnester H Vogelsang(Luthern Missin a Gehűlfe [sic])
[written at bottom left of page]written again 14/10/78connecting question 18
[English translation Margaret T. Newman]
- written. Excuse me for troubling you [from previous page]would you kindly send me the same again.
I have 28 students here in theschool who are doing very wellsome will be baptized soon.So, you can easily understandhow much work I have. However I do very much want to be of thegreatest assistance possible to you.
I have the honour tobe your most devotedH Vogelsang(Lutheran Mission a householder)
hw0353 Vogelsang to Howitt 16/12/1878
Koppermana, December 16, 1878
Mr. Howitt! Very esteemed sir!I have received your [wehrten?] letters, along with questions and answers, (every?) time without fail. I am sending you this letter in return, with the completed form with yet more names that might be of interest to you. Please excuse me for the long delay, a three-week trip was partially (einstheils: old German? lit: 'one part') the reason for the delay. Are you sure that the answers are right, to the best of our knowledge?
With best regards (or 'yours faithfully' etc.), I have the honour of being your [? Initial? Title?] Vogelsang, Luth.([Lutheran?) [Missionsgehülf].
Kopperamana, Deze, 16th, 1878
Sehr geehrter Herr! Ihre wehrten briefe nebst formular mit fragen n Antworten habe ich jeiner zeit richtig erhalten.Leh mit dieser Post das ausgefűllte farmular mit noch einigen namen Die fűr ihnen im jntrefse sein dűrfen rurűck.
[Ritte? or Kitte?] mich [su? zu?] entshuldigen [enschuldigen?] das es sich so lange Verzȍgerts hat eine 3 suȍchentliche reife war einstheils der grund der Verzȍgerung.
Sein sie versichert das die Antworten nach besten soifsen richtig sind.
Sie freundlich [grűsrend?] habe ich die ehre zu sein Ihr [?] Vogelsangluth missions gehűlf
[English translation via Google translate]Kopperamana, this 16th,
Mr Howitt!Dear sir!Your resistedLetters together with formI have answersget one right time. anyway with thisPost the completed formwith a few more namesThe one for them in the futuremay be back. I apologizethat it delays so longhas a 3 weeklyMaturity was at one and the same time the reasonthe delay.
She assures you thatAnswers to the bestthat's right.
You kindly [grűsrend?] I have the honor tohis [?] Vogelsangluth missions belong
hw0355 Vogelsang to Howitt 15/12/1879
Entbindung ist eine Widla (Widla - underlined) oder Kalulke (Kalulke - underlined)
|2. Frage,||Mina mordu||(mina mordu - underlined)|
Hochachtungsvoll IhrH.H. Vogelsang
[Translation: Margaret T. Newman]
Giving birth is a Widla or a Kalulke2. Question |Mina mordu| This question or this degree is concerned with eating and housing. For example, suppose some foreign Blacks arrive: they are asked ‘What are you.’ Bird or Kangaroo or Rat or Mouse? In this way, all those who have the same names go into a hut and eat and live together. Also they likely borrow each other’s women. I would need a long list to describe to you the different classes of Mordu and I think that it would be of very little interest to you.
Most sincerely YourH.H.Vogelsang
hw0364 Notes on the Dieri
Bounds of tribeThis tribe occupies the country
Kŭrna nationIt forms part of a larger group all themen of which are called "Kŭrna"The name of the component tribes being as follows:-
Clans The Dieri tribe is comprised of the [following - crossed out] clans shewn in the subjoinedtable:name of clan locality wives from wives to
2The Dieri community is divided into thefollowing classes:two classes sub class totemsMatteri Padi (Purdi) Caterpillar Kūntyeri - a PlantJikanara - native catcormorant Malūra - Black water birdMarparū - a bird of preyEaglehawk Karaura a large bird of prey?paroo bone fish Kirapara a small long fishnil mullet markara a larger fishWarūgati EmuPūnta mouseKintala Dogmaiarū RatPitcheri [?naratie?] herb?Jew lizard Kadni LizardWilyerū a small birdlong snouted rat Palyara a small animal
Kararū Būralko Native CompanionKanūnka Bush wallabyseed of Manyūra Kanauara Seed of gume tree(?)Talara RainKokula a ratlike animalKaualka crowTchūkūrū KangarooWoma Carpet snakenil Karakū Rothe Farbende? [red colour]Kaglū - a bushyes see Gason p. 288 Malka a tree Quere Mulga?Ngarūmpa a kind of gumGason says large grey Hawk Milkiwarū a [large - crossed out] waterbirdthe size of a ducktoad Tidnamara Frog (small)large Frog Ngarandula Frog (smallest)Karapana a small mouse like animalTapaidrū - a small bird
It is only permitted for the two primary classesto intermarry i.e. any totem of matteri may marry any totem of Kararū and vice versabut no totem of Matteri is permitted to marryany other totem of Matteri. The same rule holds asto Kararū.
The children belong to the Totem and classof the mother (Vogelsang)
Forbidden marriages per VogelsangIf a man were to take a wife from [a forbidden - crossed out] his own[totem - crossed out] mŭrdū he would be scorned, deridedand threatened; if this did not avail with him he would be killed; but killing himwould not be always the rule. (Vogelsang)
Female War captivesWhere a man steals or captures a womanbe it in war or otherwise, of [the same - crossed out] hisown mŭrdū - exchanges her for some womanof a mŭrdū suitable to his own. (Vogelsang)
Elopement Where a man elopes with a girl after shehas been refused to him, a deputation ofher relatives take her from him but thereis not necessarily any violence usedtowards him unless he endeavours toto prevent them by force. In that caseviolence would be used towards him(Vogelsang)
WivesThe rule appears to be that the older men givetheir old wives to the younger men - who arecompelled to take them (Vogelsang)
Punishment of unfaithful wifePompey a Hill black who lived with and had much influence with [that - crossed out] the sction ofthe Dieri tribe at [Blanche?] had two wives. Oneof them took to having too free an intercourse withother men than he approved of and he expelledher from his "Wurley" and she became thecommon property of the young men of the tribe.She seemed to be looked on as very low and had nosort of influence with any one. Before her disgraceshe would often tell a boy or woman to go and dosomething that I or some other white, wished done.I observed that from being a plump sleek-lookingyoung woman she rapidly fell into a wornlooking thin hungry old woman. (F. James)
4Grades of Initiation (?)Boy Marayalra - 6 years oldMateri 12 yearsMarakandi 14 yearsKilpara 15-16 yearsWilyarū 18-20 yearsMinderi 30 yearsPalpara 35-50 years
Girl Maukara Waka 6-7 yearsMankara 10 yearsNama 12-14 yearsKalūka 16-18 yearsA woman after her first confinement is calledKalūka (Vogelsang)
Food rules Young men were not permitted to eat of the littleWallabys (known as "little wide awakes") untilthey had learned to make nets +c Then littlewallabys being a tender kind of food wasregarded as "old mans food) (F. James)
InfanticideInfanticide was frequently resorted to; sometimesto rid the mother of a troublesome child (as onetold me "Gukaninny too much cry all day") and at other times I think to keep the tribefrom unduly increasing (F. James)
Dieri Relationship[3 columns different sources Meyer, Flierl, VogelsangC1 English(Meyer) C2 Dieri (Flierl) C3 General English term (Vogelsang)1. Father aperi; apiri apiri; - apiri2. Fathers brother mama; apiri wauka aperi; Uncle apiri3. Mother andri; andri andri; - andri4. Mothers sister -; andri wauka andri wauka?; aunt andri5. Fathers sister papa?; [?] [?]; aunt papa6. Mothers brother kaka?; [?] [?]; uncle kaka7. M. Brothers son ngatamura;atamura ngatamura; nephew ngatamuraFather - (four sist [?] = moth. bro8. F. Brothers son -; - ngatamura?; nephew ngatamura9. M. Sisters son -; tidnara tidnara; nephew tinara1o. F. Sisters son -; atani ngatani; nephew -11. M. Brothers wife -; noa jimari?; sister in law noa12. M. Wifes sister -; noa [tidnari?]; sister in law noa13. F. Brothers wife -; kamari kamari; Sister in law kamari14. F. Husbands sister -; kamari kamari; Sister in law kamari15. M. Wifes brother -; kareti Kaai; Brother in law kareti16. M. Sisters husband -; kareti Kaai; Brother in law kareti17. F. Husbands brother -; noa jimari; Brother in law kaai18. F. Sisters husband -; noa wauka jimari; brother in law -19. M. Fathers brothers son -; negi or ngattata neji; male cousin neji20. M, Fathers sisters son -; kami kami; male cousin kami21. M. Fathers brothers daughter -; kauku or ngattata kaku; female cousin [kuku?]22.M. Fathers sisters daughter -; kami kami; female cousin kamiM = male speaking - F = female speakingPlease to fill in and correct the Dierirelationshipsin the second column. I have marked there which somewhat doubtful thus ? [? in red ink]
tip70-10-33-12 Howitt to Fison 4/7/1876
wish sometimes to know what personally unknowncorrespondents - valued ones as far as I amspeaking - are like. If you have a portrait of yourselfto bestow I shall gratefully accept it and shall then beable to picture what my valued colleague is like. Mywife who works in the Ethnological field with me and to whomI sometimes threaten to hand over the subject when "Littles" and"Vogelsangs" afflict me, is also very desirous of seeing ourcolaborer [in the field of- crossed out]. I hope before long that Mr Brodieor my other Queensland correspondents and the West Australian venture will have proved productive. When I receive anythingyou shall immediately hear. Meanwhile believe meYours faithfullyAW HowittP.S. You see I have repaid your seven pages with interest. You will wishyou had not done it.
tip70-10-34-1 Howitt to Fison 2 January 1880
I have strong hopes that I have at lasttapped the Coopers Creek resevoir. I havetwo correspondants who will I think workfor us willingly; and triumph of triumphsI have even extracted valuable informationout of that Lutheran Donkey Vogelsang atKopperamanna. He says thusly:-"the question mina mordu? x. This question or ratherthis degree (grad) is connected with eating andwith hospitality; for instance when stranger blacksarrive it is asked "what are you? Bird, Kangaroo,Rat, Mouse? All those who are thus of the same namego into one camp (hütte), eat and live togetherand even lend to each other their women (wives - Frauen) - I should require a very long list to describeto you all these different classes of mordu and I believe that it would have very little interest for you." -that in respect to "stranger blacks" is important and I shallnow try to get him to tell me more there upon- as also to give methe list of Mordus which he supposes would have little interestfor me. The point of the joke is that it is this very list I have beenwriting to him about so long. However now that I have penetratedhis thick hide I have some hope even for him. It was a [lucky - crossed out] "Happy thought" of mine to write to him a polite note in German - as theYankees say - "it fetched him." I only wrote the note after themanner of a progress Report - you will hear againwhen I return from MelbourneYours faithfullyAW Howitt
[Footnote]x The question really is Mina Mordu? What is yourclass? (mordu is really "taste" but I freely translate it)
tip70-10-34-11 Howitt to Fison 8 June 1880
From Vogelsang I have as yet no reply, I expect my lastwas a tough subject for him. Finally I received a reply to a letter more than two years old from Cloncurry River - the writer having seen when in Sydney well before I was engaged in publishing a book - and he therefore wouldbe very happy to collect information +c. there arequeer people in the world. I am meditatingwhen our book has been noticed by the principalpapers, Australasian, Town & Country, Queenslander +cwriting to them an appeal to their readers whomay be in a position to aid us. It may not domuch but I am in the position that I cannot leavea stone unturned and there is that in my dispositionwhich has always made me "peg away" till I eithersucceed in my wishes or that absolutely nomore could be done. But then there is always a doubtabout that last state being reached. I told Robertsonto send you a revise. I hope it is done. You will noticepages of footnotes +c which want insertion. These I ofcourse [word crossed out] insert until I receive the revises myself (paged).
You will hear from me again soon as I am thinking of going to Melbourne for a few days.