fol. 01r




Status: Complete
Show Translation

Nicān icuiliuhticâ in inxi[uh]-
tlapōhual catca mēxìcâ zan nauhtetl
in iuh quìtohuâ cē ācatl, quitlamia
xiii. ācatl. Cē tecpatl quitlami-
xiii. tecpactl. Cē calli qui-
tlamia. xiii. calli. Cē tōch-
tli quitlamia. xiii.
tōchtli. Auh in ì-
cuāc otlami-
to nauhte-
man molpia in toxiuh īpan in ōme ācatl xi-
huitl ompōhualxiuhtica on màtlāctica
īpan onxihuitl huel cen huēhuèti-
liztli. Quin omìcuilò ni-
cān mēxìco a xxvii
dias del mes
de Seti-
bre de 1576. Annos.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page


CT writes re tlapohual: Which calendar does this indicate. Notice the strange formation : xiuhtlapohualli, not xiuhpohualli. Is it referring specifically to the four year counters, i.e. the symbols?

cristobal -oldfordham

I think xiuhtlapohual refers the the 365 calendar.It is a bit of an odd phrasing.

This section is confusing, but the next two folios explain it. the 52 year period is being divided it into 4 sections. 13 acatl ends the section beginning 1 acatl. 13 calli the section 1 calli, etc. This is elegant because the sections run like perfect trecenas, counting years instead of days.