fol. 21r

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Translation

Status: Translated
Show Transcription

of our enemies. Because if we cut their ears won't people say, "Maybe you cut them up from both sides. Let's not have that. Instead, let's cut off their noses and fill up sacks with them to count how many there will be."

Then they geared up with sacks and went to battle. Some fought by boat. They prepared to fight in Cohuaapan. There Tetzitzilin from Colhuacan became the Tlacateuctli. He [onacticac] military apparel: an unfolded huipilli made of amate. He said to them, "Mexica, go forth!" As the Mexica took captives, he stood their fearful, crying and said, "Mexica, go forth!"

Then they arrived to the edge of the houses of the Xochimilca. The Mexica came back and their captives were counted before the ruler Coxcoxtli. Then the Mexica said, "O ruler, here are all our captives. We caught 32 thousand of them."

Then Coxcoxtli called for his fathers. He said to them, "The Mexica are not human. How did they do this to the Xochimilca?

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

cristobal -oldfordham

I could not identify "onacticac"

cristobal -oldfordham

the vowel length of tlahuiztli on the a is debated

cristobal -oldfordham

tlapohualoh is passive I think, and not impersonal. The original verb should be thought of as "tlapohua."?

cristobal -oldfordham

I think "chihua" here means to capture

cristobal -oldfordham

It's interesting that the military apparel is some sort of huipilli? It's possible that the person is not a man, but he does use the é in the vocative which according to our grammar's is a man vocative. It's also possible that huipilli's were not as rigidly feminine as scholarship has made them out to be.

cristobal -oldfordham

can itahhuan be a plural for father and mother, or does it refer to "forefathers"