fol. 35r

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete
Show Translation

1451
1452

1453
Nicān cehuechililoc in tōctli
oncān pēuh inic mayānalōc

1454
Nicān in necetochhuilōc
Cuauhtica neānōc ìcuac
In netotonacahuiloc

1455
Nicān molpî in toxiuh ic chicuaceppa
molpia īhuān ìcuac in acâ aocmo con-
momaca in ītlamatzohual za īìtic
actoc in momiquilî tzopi-
lomê quincuàquê aoc āc quin-
tōcaya.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

cristobal -oldfordham

cehuechililoc, is some sort of impersonal. cf cehua.

cristobal -oldfordham

cetochhuia--to be taken by the year one rabbit/to have bad time that year. I think Barbara mentioned this as a reason for changing the tying of the years to 2 acatl. here's a verb for it!

cristobal -oldfordham

I'm guessing neanoc is the impersonal of a reflexive moana? (they grab each other)

cristobal -oldfordham

I think I understand the composition of netotonacahuiloc. however, I'm not sure about it's meaning. the German translation says that everything went to the totonaca.

Xotlos-oldfordham

cehuechililoc in tōctli
the young maize plants suffered frost