fol. 05r

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

10 revisions
cristobal -oldfordham at Jun 08, 2015 10:16 PM

fol. 05r

Ic quicāuhquê in quicuāyâ cencâ huè-
cāuhtica in totōlòticatcâ.

Auh niman
ic quinnōtz in diablo quimilhuì. “Xiquin-
nahuatīcān in amēchhuīcâ in chicuēcal-
pōltin xiquimilhuīcān camo tiyāzquê
zan nicān titocuepazquê.”

In ōquimilhuì-
quê cencâ tlaōcoxquê in yehhuantin in
chicuēcalpōltin. In ōquinnahuatìquê ni-
man ōquitòquê in chicuēcalpōltin.
“Totēucyōhuāné cāmpa anti[y]azquê ca ta-
mēchtohuīquilia.” Niman occeppa ōqui-
milhuìquê. « Ca àmo ca zan anyazquê »

Niman ic atto huālpeuhquê in chicuē-
calpōltin ōmpa quimoncāuhquê in
cuahuitl ītzintlān huècāuhtica in ōm-
pa catcâ. In ōhuālpeuhquê
in òtlica impan ōàcicò in tlātlācateco-
lò huēy[i] cōmitl ītlan huèhuetzoquê.
īhuān cequintin mizquitl ītzintlān
huèhuetztoquê. Yehhuāntin in quintō-
cāyōtia Mīmixcōhuâ in cē tlācatl ītō-
cā xiuhneltzin inic ōme ītōcā mimi-
tzin inicuēyi in cihuātl inhueltiuh.

Occeppa oncān ōquinnōtz in diablo
in huitzilopochtli quimilhuì. « Xiqui


Translation

So they left what they were eating. For along time they kept their heads down.

Then the devil yelled after them, saying to them, "Order those who carry you, the eight calpullis, say to them, 'We won't go. Instead, we'll turn back here.'"

When they had told them this, the seven houses were very sad. When they had given them their orders, the eight calpullis said, "Our dear lords, where will you go? We will carry you, oh lords." But again they said to them, "No. You will go alone."

Thus they retook their journey, leaving the eight calpulli under the tree that was there long ago. On their way, as they continued traveling, they came upon some demons, fallen under a huge pot, some under a mezquite.

They were called the Mimixcohua. The first man was named Xiuhneltzin. The second was named Mimitzin, and the third was their older sister.

Again the devil Huitzilopochtli said to them,

fol. 05r

Ic quicāuhquê in quicuāyâ cencâ huè-
cāuhtica in totōlòticatcâ.

Auh niman
ic quinnōtz in diablo quimilhuì. “Xiquin-
nahuatīcān in amēchhuīcâ in chicuēcal-
pōltin xiquimilhuīcān camo tiyāzquê
zan nicān titocuepazquê.”

In ōquimilhuì-
quê cencâ tlaōcoxquê in yehhuantin in
chicuēcalpōltin. In ōquinnahuatìquê ni-
man ōquitòquê in chicuēcalpōltin.
“Totēucyōhuāné cāmpa anti[y]azquê ca ta-
mēchtohuīquilia.” Niman occeppa ōqui-
milhuìquê. « Ca àmo ca zan anyazquê »

Niman ic atto huālpeuhquê in chicuē-
calpōltin ōmpa quimoncāuhquê in
cuahuitl ītzintlān huècāuhtica in ōm-
pa catcâ. In ōhuālpeuhquê
in òtlica impan ōàcicò in tlātlācateco-
lò huēy[i] cōmitl ītlan huèhuetzoquê.
īhuān cequintin mizquitl ītzintlān
huèhuetztoquê. Yehhuāntin in quintō-
cāyōtia Mīmixcōhuâ in cē tlācatl ītō-
cā xiuhneltzin inic ōme ītōcā mimi-
tzin inicuēyi in cihuātl inhueltiuh.

Occeppa oncān ōquinnōtz in diablo
in huitzillopochtli quimilhuì. « Xiqui


Translation

So they left what they were eating. For along time they kept their heads down.

Then the devil yelled after them, saying to them, "Order those who carry you, the eight calpullis, say to them, 'We won't go. Instead, we'll turn back here.'"

When they had told them this, the seven houses were very sad. When they had given them their orders, the eight calpullis said, "Our dear lords, where will you go? We will carry you, oh lords." But again they said to them, "No. You will go alone."

Thus they retook their journey, leaving the eight calpulli under the tree that was there long ago. On their way, as they continued traveling, they came upon some demons, fallen under a huge pot, some under a mezquite.

They were called the Mimixcohua. The first man was named Xiuhneltzin. The second was named Mimitzin, and the third was their older sister.

Again the devil Huitzilopochtli said to them,