f. 166r

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

qui la fasse.

Ici orres la raison
que deit aver li ma
reschaus el gaaing
qui fait li rois en
aucune chevauchee ,
c'il l'a fait et il
y a guaaigne.

Bien saches que se
li rois ou celuy
qui sera en son leuc, vait
en gaudane ou en fur
te sur les hennemis
de la crois , ce est
sur Sarasins, et les
desconfist par bataille
ou par la volonté de
nostre Seignor, quil s'enfu
ient devant luy et
l'osent ataindre,et
il avient que il gaai
gne bestiaill. la
raison juge et couman
de ce enci a juger que
toutes les bestes vai
res, si come sont beus
et vaches et jumens
et chevaus et chievres

et berbis et toutes
autres manieres de
bestes qui vaires sont,
deivent estre
dou mareschau
et de son office, et
toutes celes bestes
meysmes qui sont ren
dues a cort, qui sont vai
res, por le restor, si
devent estre dou ma
reschau, par dreit et
par l'assise.

Ici orres par quantes
raisons peut li rois de
seriter ses homes li
ges, sans esgart de
corte , se il font
ver luy nules de ces
choses qui sont si devisees.
La premiere rai
son si est, s il
avient que aucun home
lige lieve armes
contre son seignor,
si deit estre deserites tousjors.
La segonde raison

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

npaul-oldfordham

et l'osent ataindre: this phrase is difficult to render, in part because the manuscripts of the Livre au roi disagree about whether the verb is "atendre" (to remain, wait) or "atteindre" (to reach, overtake). In the former case, it would seem say that the "enemies of the cross" defeated in the raid, dared to stay away. In the latter case, it seems only sensible to understand the subject of this clause as the king's army, who dare to overtake and capture the camp and cattle of the enemy.