(seq. 2)

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete

offrons, Monsieur, de vous procurer en échange des productions que
vous pourrez nous procurer, celles de notre pays ou de tout autre que nous
avons doubles et qui manquent à votre collection soit particulière,
soit publique. c'est ainsi qu'on peut sans l'appauvrir et au contraire
en l'enrichissant mutuellement, propager les Eléments des connaissances
Exactes qui doivent tourner au profit et [au?] bonheur de l'humanité.

Je vous recommande, Monsieur, de prendre en considération
ces échanges mutuels, dont l'objet étant d'unir les savants par de
nouveaux rapports, peut concourir au grand ouvre de [lier?] plus [intimement?]
les hommes entre eux et de contribuer par ce moyen à la découverte
des principes de la meilleure organisation sociale, but vers le
quel tendent tous les peuples Europeens.

Agréer je vous prie
Monsieur et cher correspondant

Mes Salutations tres amicales,
A. Thouin

P.S. J'ai reçu pour M. le {Docteur} [Dutrouilly?] le 17 [s.tre?] dernier la lettre que vous m'[avez?] pour [l'Bonneaville?]
M'ecrit le 18 Juillet precedent et dans la quelle se trouvait la continuation de
votre interessant ouvrage
sur les Plantes de la Caroline. Je vous remercie infiniment de ce present qui m'est
très-agreable en
même tems que fort utile./.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

RSubber

In the signature block, could it be "Mes Salutations tres amicables" ?

crobson

Thanks for your input--it got me to rethink the translation. I checked some old French dictionaries and amicable isn't in any of them. I did find amiable and amical. So I changed it to amicales and kept the brackets and a question mark because I'm still not quite sure it's correct. "Mes Salutations tres amicales" is a phrase that was used in the 1800s. If you think it looks correct, feel free to take out the brackets. Thanks again!

RSubber

Thanks for the correction, crobson. I removed the brackets.