Wadsworth, Benjamin, 1750-1826. Greek translations by Benjamin Wadsworth, 1766. HUC 8766.335, Harvard University Archives.

ReadAboutContentsHelp

Two-page handwritten Greek translations created by Harvard sophomore Benjamin Wadsworth on folio-sized paper. The document contains Greek translations of two letters from J. Garretson's "English exercises for school-boys to translate into Latin," copied by Wadsworth in 1766. The first page contains two sections: "As it is in English. A Letter from one friend to another," containing a copy of Garretson's Epistle IV from "E.C.," and a Greek translation of the letter beginning "Kypie..." The second page contains a Greek translation of Garretson's Epistle III from "B.J," and a note by Wadsworth: "A Letter from one Brother to another. Taken out of Garetson's English Exercise. The 3rd Exercise. or 135st page. There is not room or I would write down the English out of which I translated it. September the 2d A.D. 1766. When I was a sophomore." The document is bordered with hand-drawn double lines.

Biographical Notes

Benjamin Wadsworth, a Danvers, Mass. minister, was born on July 18, 1750 in Milton, Mass. He graduated from Harvard College with an AB in 1769 and received an AM in 1772. He served as minister of the First Congregational Church of Danvers. Wadsworth was a member of the Massachusetts Society for Promoting Christian Knowledge and the Massachusetts Humane Society. He was the first president of the Danvers Moral Society. In 1816 he received a D.D. at the Harvard Commencement of 1816. He died on January 20, 1826. There is no known relation between Wadsworth and Harvard President Benjamin Wadsworth (1670-1737).

Pages

(seq. 1)
Needs Review

(seq. 1)

ΚΥΡΙΕ, Ὄτι πολλάκις ἄγεις με ἔἱ τὴν ύπολίαν ὲμὰς Ἀπότευξας, δοκεῖ μοὶ σ[?]μαίνεν, ὄτι σὺ ὐπολαμ-βὰνεις ὄτι ἐγὼ ἐιμί ἀβέβαιος? άλλ' ἑγώ ἀμελέω τοῖον τὸν Νθον. Ὄ ἐπιποθέις γινώσκ[^ε^]ιν, διά τοῦ Ἀδελφοῦ σοῦ Πατρος παραθὲτο ὲμοί ὥσπερ Ἀπὄρρητον? άλλά ἐί ἑγώ εὐποιὲω σοὶ, ἐί γνωρίζω σοὶ, μέντοι ἐπει-δηπέρ ἐπὴν [illegible]ελθη τούτω Ἀναχώρησιν, σοῦ Επιμέλια οὔδε πὀτε ἐξήρηξε ἀφ' ἐμέ; άλλὰ ἐὶ γνω-ρὶζω τοῦτο οὺκ επικουρειν σοὶ, άλλ' ἀδικὴειν σοὶ. -- Ωφὲλεια σ[?] μόνον Ιῶ αἰτιἁ ἥν επαρήνεσε τὸν Αδελφον σοῦ Πατρος παραθεῖναι μοὶ τὴν αναχώρησιν. Λέγει μοὶ ὄτι ἑγώ οὐκ ἔλεξα πνι, ἐί νυν γινωμαι φλύαρος, οὖδέ ποτε ἔμελλε πιστεὺειν μοὶ αῦθις, καὶ ειχε ἄδικον Αιτιον ὀργὶζεσθαι μὸι. Μῆ ἐπεὶγε μὲ οὖν, καί οῦδε ποτέ γραφε πρός μέ περί τούτου αῦθισ. Τιν[^ὼ^]σκε γάρ, ἔχωελευθεροτερην γνὼμην ἤ ἵνα παραδῶ ἀναίτια. Τὰρ ἐὶ πειραξεις μὲ έπ, τότε ἔσομαι ἀβεβαιοτερος. Ἡμέτερος Διδάσκαλος (άναμιμνήσκομαι) είθιται άπειλέίν ημας όργήν αύστηροτατην, ει ἐξήτασαμεν άπόρρήτα των ἄλιων. Οὺκ ἔστί μέιων τιμὴ, πρὸς τινὰ οὺκ άιτεῖν, ἤ πρὸς ἄλλὸν καλὺπτειν. Πρὀκρὶναι τοῦτον φίλον, ὄς αῖτέι μικρὸν, πρὸς ἀυτὸν ὄς ἐπιθυμεὶ γινώσκειν πᾶν. Εύφημιὰ ἦ πρὸς σέ, ἔὶ ἡσαχύχας ἀγνοείν. Οὺν ἄρεσκε ἐκδικεὶν σὴν τιμὴν, καὶ πληροφ[^ορ^]εὶν μὲ μετὰ σὴς σἰωπης ἐσόμενης, γὰρ χὶλιαι καιναί [^αῖ^] πίστες, οῦδὲ ποτε ἐξαὶρήσουσὶ τὸ, ουδε ποτι ἐυεργὴσει σοὶ ὅτινος Καλὸν γινὼκειν, ὐπὸ σοῦ Φίλου κἁθὄσον μεγαλειως ἦ, Ε.Χ. Αὔτη Ἐπιστολὴ ἔγράφη πρὸς ἔνα φίλον διὰ ἄλλου ἐν? ἀλλὰ ἐγὼἐπείράσα παραφρὰζειν ἐν ἐλληνικὴ τῆ Δἰαλεκτω. . -- Βενιαμιν ΥΥαδσυυορτχ. 1766 ---

.As it is in English --- . --- A Letter from one Friend to another ---

Your unwearied Questionings after my Refusals; seem to intimate that you think me unconstant; but I seem[?] such a Mind. That thing which you desire to know, was committed to me as A Secret by your Uncle; If to reveal it, would do you good, yet after I had promised him Secresy, your utmost Diligence should never ex-tort it from me; But to disclose this, would not help, but hurt you. your Adv-antage only was the Argument which persuaded your Uncle to command me Secresy. He charged me to tell Nobody; Should I now become a Tat[^t^]ler, he would never believe me more, and would have just Reason to be angry with me. Leave urging me therefore, & never write to me about it any more. For know I am of a more generous Spirit than to betray innocent Secrets. The more you tempt, the more moveable I shall be. Our Master (I remember) used to threaten us with his severest Anger, if we searched into the Secrets of Others. It is no less an Honour to any one not to ask, than to another to conceal. I prefer that Friend that asketh little, before him that would [illegible] know every-thing. It would be A Praise to you, if you were content to be ignorant. Be pleased therefore to vindicate your own Honour, & to Satisfy me by your future Silence; For A Thousand new Persuasions shall never extort that, which it would do you no Good to know, from Your Friend so far as I honourably may, E. C. Sep. 25. 1766.

Last edit 5 months ago by LaurenD13
(seq. 2)
Needs Review

(seq. 2)

ἈΔΕΛΦΕ ἘΝΤΙΜΕ,

Νῦν πιῶν τῶν τράπεζῶν έν πατρίδα μεμένηκα, καὶ ἡ πρόνοια θεὶα τὴν Ὁδὸν εμὴν ακίνδυνον καὶ μὰκὰριαν ἐποίησε; εκπλέως τὸ πρᾶγμα ὅ δεῖ μὲ ποιεῖν υπὲρ σοῦ δεδαπάνηκα; Ψηφὶς οὗ ἔσεται δεκτὴ σοὶ γινώςκω; Πρὸς σὲ οὖν γρὰφω Ἐπιςτολὴν πραγματος ἐβδομἀδος ἐγγὺτατης. Νῦν

Last edit about 3 years ago by makmanoreo
(seq. 3)
Blank Page

(seq. 3)

This page is blank

Last edit almost 4 years ago by JonathanFu365
Displaying all 3 pages