HIslas added a note to SANM_II_0053__IMG_0186 in SANM_II_0053 in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “Dr. Taylor! I assumed you had removed the "line numbers". I sensed this was done to stop us from adding more spaces at the end of the text lines before proceeding on to the next line. Regardless, I prefer the line numbers, too. It makes it easier ...”
HIslas added a note to SANM_II_0078A_IMG_0721 in SANM_II_0078A in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “The "{left margin}" had text in English and unsure of its signature or initials. On line #8, I discovered the word "moan" translates to "complaint" - I think. On line #10, I took a guess with "vuestro" at something that looks like a "vs". Finally,...”
HIslas added a note to SANM_II_0053__IMG_0156 in SANM_II_0053 in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “Dr. Taylor! These are the kinds of revelations, I enjoy. For whatever reason, I feel enlightened to learn something new. Don't remember where, but somewhere I read that in the first 235 days, Hernan Cortés was the guest of Moctezuma/Montezuma II. ...”
HIslas added a note to SANM_II_0053__IMG_0156 in SANM_II_0053 in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “David! You got me thinking a bit more about it. For that 17th line, what do you think of the following: "are a buzcar". If I place it in a modern sounding sentence, it would appear like this: "hare a buscar y a horcar a todos". What do you think?”
HIslas added a note to SANM_II_0054A_IMG_0410 in SANM_II_0054A in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “Dr. Taylor! One more thing, could you please expand or clarify on the double consonant guidelines? For example, for the words "cassa" and "essposa", do we transcribe both "ss" or do we drop one of the "s" consonants? And does this clarification al...”
Note Added
HIslas added a note to SANM_II_0054A_IMG_0410 in SANM_II_0054A in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “Hello, MorenoDD! Just wanted to share that I do exactly what you do, too. Sometimes, I look or review the previous pages and the following pages. It helps to figure out the spelling and to observe the patterns for the words and letters. Also, I ha...”
HIslas added a note to SANM_I_0275_IMG_0278 in SANM_I_0275 in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “Thank you, you are correct. I confused the letter "n" for the letter "h". However, it got me thinking because it sounded kind of funny - "silla huevo". Anyhow, as a "volunteer", I have the freedom to transcribe whenever I choose or when time permi...”
HIslas added a note to SANM_I_0275_IMG_0278 in SANM_I_0275 in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “Interesting terms and possible translations:
"yten" = item, which is used to introduce each item in a list.
"apero" - an assortment of tools for something (e.g. garden tools, etc.).
"silla de huevo" - egg chair
"coto" - a fenced area
"bura...”
HIslas added a note to SANM_II_0053__IMG_0122 in SANM_II_0053 in Native Bound Unbound: Archive of Indigenous Slavery, saying “Unsure if the transcription of the word(s) are "queria" or "que rua". But I transcribed it as "que rua". A google search claims that "rua" refers to a road of a pueblo. It goes on to say that a common expression in Spanish is "venga a la rua". But...”