14

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete

Sampai ke balai kembang rajasa
Dinaung oleh pohon seamendarasa

Serta datang merebahkan diri
Seperti tiada tertambari
Selaku pengsan menahan berahi
Datang pengasuhnya Da[ng?] Sundari

Disambut tangan lalu dipegang
Ditanggalkan keris dari pinggang
Diurainya sabuk geringsing wayang
Terkejutlah hatinya tiada kepalang

Seraya berkata: “Bangunlah, tuan.
Mengapa demikian gerangan kelakuan
Seperti orang mabuk cendawan
Merebahkan diri tiada berketahuan.”

Lalu berkata Jaran Tamasa
Ngilu kepala kulit dan lasa.
“Janganlah kakak aku diperiksa
Sebal hatiku pula rasa.”

Renjaka membawa air di sangku
Membasuh kaki tuannya itu
Katanya, "Mengapa gerangan tuanku
Rusak hatiku melihat laku?"

Jaran Tamasa pun memeluk bantalnya
Serasa orang yang di berahikannya
Dilihatnya bukan orang yang dipeluknya
Bantal itu pun di tepiskannya

Berapa [dihilang?] dilupakannya
Di hapus-hapuskan daripada citanya
Tiada juga lenyap pada hatinya
“Apa juga kesudahannya

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Mulaika Hijas

Lasa (Wilk.) = 1 Insensitive. Of stiff or weary limbs; cf. anggota yang l. mĕnjadi lagi rasa (the numbed limbs regain their sense of feeling), [Kit. Muj. 59.]
Also of callosities forming (tumboh l.) on the back of a bullock's neck as the result of the pressure of the yoke (kayu l.).
lĕsa.

But I am really not sure what is happening in 5a (first line of stanza 5)!!

Hafiz_Rashid

Line 1: It could be tertambari. Tambar means medicine/antidote/cure. It maybe could be related to tawar?
Line 5: Sabak gerengseng could instead be sabuk geringsing. Sabuk means sash while geringsing is compound word made from 2 words: gering (sick/ill/pain) and sing (not). The geringsing is a pattern present in Javanese batik and Balinese textiles which is believed to have miraculous healing and protective as understood by the name itself (geringsing = to not be ill)

Mulaika Hijas

Seperti tiada tertambari - as if without antidote/medicine
Works really well!

Line 5: yes, sabuk/sabok is sash.

sabok
1 a sort of kerchief or plaid worn over the shoulder
sabok DjVu
1 [Javanese] Sash; broad band of rich cloth
(chindai or pĕtola) worn by warriors of old romance ([Ht. Sh. ,] [Ind. Nata ]); by being wound in many folds round the body, it gave some protection against cuts. The s. is still met with in Java and Patani; it is used also with pendent ends that are swayed by dancing girls (illustrated Raffles pl. xx); and for special types of sash see sampur and sembong.
And it turns out that there is a special kind of kain called gerengseng (or geringsing) wayang, illustrated with curly patterns and wayang figures!
gĕrengseng DjVu
1 A descriptive name given to "curly" patterns suggesting the frizzled hair of a Papuan or negrito. Also ([Java Malay]) gĕringsing; kĕreteng. The pattern is made up of semi-circular scales; and figures as the background of many batek motifs, e.g. the g. wayang (depicting stage-scenes against a g. background), or even special scenes, cf.: g. lĕlakon Ramayana (scenes from the Ramayana legend on a batek cloth), Perb. Java; g. wayang Raj una Tapa, g. wayang Panda wa Jaya; etc.
Also gĕrungsing; Klinkert

sirikaba

Perenggan 3, baris 3: (di) urainya sabuk geringsing wayang. Perenggan 6, baris 1: [?] Sang Jaka (?)/(Perjaka?) membawa air di sangku [KD: sangku - mangkuk (drpd tembaga atau kuningan) tempat membasuh tangan. Renjaka/Perjaka - orang muda (pembantu lelaki) Jaran Tamasa?

Mulaika Hijas

sangku DjVu
1 Flat-rimmed bowl for washing the fingers after a meal, — the water being poured over the fingers and into the sangku. S. mas: a golden bowl of this sort; [Mas. Ed. ,] [Ind. Meng. ]