SANM_II_0053__IMG_0122

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete

{left margin} entrada en la nazion de los queres de Zia que tienen su pueblo en la mesa del Zerro Colorado

Oy viernes veynte y quatro del presente
mes de octubre de la fecha yo dicho governador
y capitan general entre en este pueblo
de los queres de Zia que esta en la mesa
del Zerro Colorado a distanzia de qua-
tro leguas cuya suvida es muy de-
recha y de peñas que(r)va y desde que
dichos yndios me divisaron a mi y a dicho
campo bajaron a la primera mesa
a rezevirme los mas de ellos y havyendo
subido halle tener puestos arcos y cru-
zes segun el recado que les envie
y carta al capitan y caveza a quien
obedezen Antonio Malacate y el dicho
con otros capitanes y viejos me re-
zivieron con toda reverenzia y tenian
sus cruzes todos en las manos y en
las mas de las cassas de los quarteles
de dicha plaza a donde me tenian
prebenida una sala baja y estando
el gentio de dicho pueblo en dicha plaza
mediante el yndio Bartholo que
hizo oficio de ynterprete les dije mi

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

HIslas

I will return to review and complete this image at a later date. I have not clicked on the green "DONE" button, yet.

HIslas

Unsure if the transcription of the word(s) are "queria" or "que rua". But I transcribed it as "que rua". A google search claims that "rua" refers to a road of a pueblo. It goes on to say that a common expression in Spanish is "venga a la rua". But in Galician and Portuguese, it refers to a street. Regardless, I just thought it was interesting.