SANM_II_0054A_IMG_0410

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete

{top center} Señor Governador y Capitan General

{left margin} Respuesta del teniente general a la carta de arriba

Rezivi la de Vuestra Señoria en este ancon que lla-
man de Jusephillo y haviendo visto
el orden de Vuestra Señoria lo hize notorio
a los señores vezinos y se ofrezieron
el muy ilustre cavildo y los vezinos que
consta de una lista que di al sargento
mayor Lorenzo Madrid como asi-
mesmo ocho soldados que lleba a su
cargo el cavo de esquadra Juan Olguin
que por todos son 25 yo me holgara
señor emviar le dozientos y en pun-
to de guerra y de los que quedan aun-
que se ofrezieran de muy buena gana
hasta llenar el numero de los treynta
que Vuestra Señoria pide estan summamente
ymposivilitados y aca los que que-
dan son muy pocos a la fecha de-
sta me hallo con una carreta
quebrada y distante deste paraje
yo hare todo lo posible por ade-
lantar quanto pudiere lo que

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Native Bound Unbound Project

Just fyi, Vuestra Señoria instead of Vuestra Señora

Morenodd

I follow what this person wrote and for this particular batch IMG 0372 has it written out as Senora, so I used that as a pattern. I also look at completed versions of a batch I'm working on to see what the reviewer's preference is. In these 60 pages some are still Señora after the review process. So I just type and let whomever does the reviewing to change it to what they want.

HIslas

Hello, MorenoDD! Just wanted to share that I do exactly what you do, too. Sometimes, I look or review the previous pages and the following pages. It helps to figure out the spelling and to observe the patterns for the words and letters. Also, I have noticed that other transcribing organizations use the exact spelling and don't even expand on the abbreviations - as we do. Don't know, but I assume that by expanding on the abbreviations, we are trying to make it more modern, easier, and friendlier to the users of the transcribed documents. At any rate, just wanted to say that I'm in full agreement with your approach.

Native Bound Unbound Project

Hi David and Hector, thanks for chiming in. So, the clarification is that Vuestra Señoria is a title, Your Lordship, but not to be confused with Nuestra Señora, referring to Our Lady from IMG_0372. It is a good idea to look for the patterns, just wanted to clarify this one as Vuestra Señoria is quite a common title. Thank you both for the great work!
Hector, we do expand the abbreviations, in part for readability, but also to help translators. Thanks!

HIslas

Dr. Taylor! One more thing, could you please expand or clarify on the double consonant guidelines? For example, for the words "cassa" and "essposa", do we transcribe both "ss" or do we drop one of the "s" consonants? And does this clarification also apply to the double "tt" consonants? I'm assuming that for the double "rr" we definitely drop one "r" but leave the double "rr" or "rolling r" when the pronunciation in the word requires it. Sorry, I know you are super busy. I hope you are still online.

Native Bound Unbound Project

Hi Hector! We keep the double s as at certain times they can have linguistic significance. The double t or p are not kept. The r is transcribed as per modern norms, so rreal would be real, Tores would be Torres, etc. Thanks!

Morenodd

Now I'm confused because in the General Norms, bullet point #4, it says to use the double t's. I think we all could use a margarita about now!

Native Bound Unbound Project

Hi David, I'll email you and Hector and clarify here, so we don't make this thread too long. Thanks!