Find A Project
Sign Up To Transcribe
Sign In
EN
Deutsch
English
Español
Français
Português
Notes
Collection: Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
User
Note
Page
Work
Collection
Time
jennymafo
What is the relationship between Bochom, Chercher Confort, and Jean Tomasson? On this page, Chercher Confort reports her "nom age qualité et demure" (name age occupation and residence) as Chercher Confort, 50, nurse (possibly?), and Creole of Ja
1765_11_28_01_002_R
1765 | interrogation of Bochom, Chercher Confort, Jean Tomasson, Arriba, Cesar, Ouatel, and Nanan | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
jennymafo
Bochom and his fellow travelers had a complot to leave the man who enslaved them in Jamaica, and Bochom named himself as "L'autheur du Complot" (as told by the notary and the interpreter). As part of this complot, Bochom and others "ils
1765_11_28_01_001_V
1765 | interrogation of Bochom, Chercher Confort, Jean Tomasson, Arriba, Cesar, Ouatel, and Nanan | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
jennymafo
One of the people being interrogated gives his name as Bochom, his nation as Congo, his age as fifty-five years old, and his métier or craft as a tonnelier. I had to look up that word; it means barrel-maker. Here is a video from TVVendée that show...
1765_11_28_01_001_V
1765 | interrogation of Bochom, Chercher Confort, Jean Tomasson, Arriba, Cesar, Ouatel, and Nanan | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's historical notes on: [Cited works: Fortier, M.-F. (1979). "Olivier de Vézin, Pierre-François". In Halpenny, Francess G (ed.). Dictionary of Canadian Biography. IV (1771–1800) (online ed.). University of Toronto Press.]
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's notes: 1. Don Francisco is a.k.a. Devezin re.: Don Francisco Olivier ((Devezin or Durozion/Derozion)) de Vezin 2. Monsieur Don Francisco Olivier de Vezin (possible name)
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's notes: 1. Don is a term of endearment in the Latin or Spanish language to refer to someone who is older or wiser than most either because of age or experience. Examples: Don Carlos (male) or Dona Carmen (female).
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's translation in easy to read form: In the city of New Orleans on the 10th of March, 1772, Mr. (Don) Francisco Devezin magistrate provincial 1: He states, yesterday over many hours in this jail two dark indians after much tim...
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban notes: 1. black Simarrones a.k.a Cimarron are indigenous people who are a mixture of African and Caribbean Islanders specifically from Cuba, Hispanola (modern day Haiti and Dominican Republic) and Puerto Rico. The Cimarron of...
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's notes: 1. It should be noted that "Bobo" in Spanish (modern day) es un bobo/el bobo is like an idiot or a dullard (a dull minded individual). 2. Jacobo is translated as Jacob in English (which is the Anglicized name
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's response to JennyMafo: Hello and thank you for such a quick response to my many notes. In the future I will make an effort to organize my notes a little better. The suggestions you have made are awesome, thank you! The opp...
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
jennymafo
Thank you for all these notes! It's so interesting to read your responses to this record. Could "ha hier" be a phonetic spelling of "ayer"? Also, does it make sense to you that prov.l could stand for provincial, like "alcalde
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's notes on Louisiana History: Spain governed the colony of Louisiana from 1763 through 1802. At that time the spoken language in Louisiana was both Spanish and French. Legal government and magistrate records and/or proceedings...
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's notes on the following translation: 1. alcalde prov.l a. alcade is a term to describe a mayor possibly a major serving in an army or someone who operates as a magistrate. b. prov.l is possibly a section of New Orleans whi...
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
ShannonSantiesteban
Shannon Santiesteban's notes on the following translation: 1. Currently, researching the numbers on the left hand side of the page: (100108) 2. M.r should be the abbreviation for Monsieur 3. Probably the name of the mother or Don Francisco is...
1772_03_10_01_001_R
1772 | interrogation of Bobo and Jacobo | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 5 years ago
rorymdavis
The right side of this page has major water damage, I translated what is legible on the left side.
1767_11_09_02_002_R
1767 | depositions against alleged criminal baker | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
rorymdavis
The left half of this page is illegible, but I transcribed what is readable.
1767_11_09_02_001_V
1767 | depositions against alleged criminal baker | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
rorymdavis
This page has many lines cut off the page.
1748_04_30_07_005_R
1748 | complaint of La Croix because his wife left him and refuses to return | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
rorymdavis
This page has some side annotations I could not make out.
1748_04_30_07_004_V
1748 | complaint of La Croix because his wife left him and refuses to return | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
rorymdavis
This page was challenging for me to transcribe and really needs to be reviewed! French is not my specialty.
1748_04_30_07_005_V
1748 | complaint of La Croix because his wife left him and refuses to return | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
jennymafo
This page explains that they people accused of gambling who are known not to have money (los comprehendidos q.e se reconociere no tener facultades para satisfacer la expresada multa), including two people enslaved by Pedro Viroso who are called Juan Bauti
1794_05_05_02_012_R
1794 | proceedings against people in gambling party | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
jennymafo
Also, a note to say that this page includes the ruling of the Governor (the Baron of Carondelet), who decides that the people who are accused of gambling who are known to have money have to pay fifty silver ducats to the court, the judge, and the people w
1794_05_05_02_011_V
1794 | proceedings against people in gambling party | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
jennymafo
It's fascinating to read everyone's transcriptions of these pages, and to add some of my own transcription to work that is already here. To look back beyond the most recent transcription of this page, you can click on the versions tab, choose different tr
1794_05_05_02_011_V
1794 | proceedings against people in gambling party | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
BeatrizCL
I like the fact that you used a white background (instead of a black one) to digitize the documents, because it makes it easier to notice all the parts where the pages are damaged.
1785_07_29_01_001_R
1785 | Agata Juana Francisca and Maria Adelayda Lemelle petition to administer their own property | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
paulschuster
it appears having no link with the previous document.
1743_01_19_01_003_R
1743 | order regulating the practice of medicine | FRENCH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
nolajazzmuseum
Thank you for this incredible transcription. This page has so many details. I wonder where Naneta after she liberated herself, what she did during these 18 months (if it's true she was gone for this long)? I'm also noticing that Sra. Lexable (or Lerable?)
1782_05_22_02_004_V
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
wguiii
Sra Lecomte Lexable states that Naneta is a runaway slave and has been gone these 18 moths. As a result, Sra. Lexable has been forced to rent another slave at the rate of 4 reales a day. She asks the court that she be reimbursed for the cost of renting a
1782_05_22_02_004_V
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
wguiii
"criada" can signify a child who is raised, or a creature which is bred. Sadly, I've chosen the latter translation.
1782_05_22_02_004_R
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
nolajazzmuseum
This description of the record tells us that it was created when a free black woman called Margarita went to the notaries "sobre dar la libertad a Naneta su hija por el precious de su estimacion" (about giving liberty to Naneta her daughter for the price
1782_05_22_02_001_R
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
nolajazzmuseum
Hello! I think VSa is shorthand for Vuestra Señoría, which is translated as "Your Honor" here: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Your+Honor. word reference dot com is my go-to online dictionary!
1782_05_22_02_002_R
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
wguiii
"pasete" a stamp?
1782_05_22_02_002_R
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
wguiii
"VSa" presumably is the notary before whom this instrument is being attested
1782_05_22_02_002_R
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
wguiii
Replace: "... in the best manner there is of place in ownership." with, "property owner in good standing."
1782_05_22_02_002_R
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
wguiii
reverse bottom
1782_05_22_02_001_V
1782 | petition of Margarita for the freedom of her daughter Naneta | SPANISH
Transcribe NOLA Jazz Museum Colonial Records
over 6 years ago
Displaying
all 33
Note