Page 159

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

16 revisions
Marie Richards at Sep 01, 2021 02:11 PM

Page 159

Lxxi

plusgrant. Alaine d'homme qui est pesante et de tres
pesante nature se tient ou milieu de l'air sans piler et
sans fondement seulement par nature. Et pour che
est celui fol qui se merveille de chose que dieu fache.
Car nulle creature n'a le povoir de monstrer raison
pour quoy elles sont ou non. Car il n'est nulle chose
tant soit petite dont l'en puist savoir la glose a la
verite comme elle est fors tant comme il plaist a
nostre seigneur. Par estre fonde en clergie poent l'en
savoir et entendre raison d'aulcunes choses et aussi
par nature si que raison n'y scet que reprendre tant
comme ung homme en puisse enquerre qui euvre
en terre par nature. Mais nul si ne pourroit sa-
voir pour quoy ne comment elles sont faittes
Che ne pourroit nul savoir certainement fors
dieu seulement qui la raison en scet et entendent .pour
N
Ous savoir ou enfer siet et que cest:-
vous avons declaire et devise la terre pardehors au mieulx que nous avons
bonnement peu Mais ores est expedient apres
che que dit est de savoir et enquerre quelz lieux et


Translation

A man's breath, which is heavy and
of a very heavy nature, remains in the air
without any prop or foundation but simply by its nature.
And for this reason, anyone who marvels at what
God does is foolish. For no creature has the ability
to explain why these things are or are not. There is
nothing so small that one may know the explanation
to be true, unless it is pleasing to Our Lord.
One may know and understand the reasons for
some things because they are established by the
clerics, and may also know things by nature
that are not known by reason. However long a
man may investigate those works done on
earth by nature, he will never be able to know why
nor how they are done. For no one can understand
with certainty save God alone, who knows and
understands the reason. [rubric:] To understand
where hell is located and what it is. [/rubric]
We have set out and explained to you the world outside
as best we could, to some small degree. After that,
it is now appropriate to know and investigate

Page 159

Lxxi

plusgrant. Alaine d'homme qui est pesante et de tres
pesante nature se tient ou milieu de l'air sans piler et
sans fondement seulement par nature. Et pour che
est celui fol qui se merveille de chose que dieu fache.
Car nulle creature n'a le povoir de monstrer raison
pour quoy elles sont ou non. Car il n'est nulle chose
tant soit petite dont l'en puist savoir la glose a la
verite comme elle est fors tant comme il plaist a
nostre seigneur. Par estre fonde en clergie poent l'en
savoir et entendre raison d'aulcunes choses et aussi
par nature si que raison n'y scet que reprendre tant
comme ung homme en puisse enquerre qui euvre
en terre par nature. Mais nul si ne pourroit sa-
voir pour quoy ne comment elles sont faittes
Che ne pourroit nul savoir certainement fors
dieu seulement qui la raison en scet et entendent .pour
N
Ous savoir ou enfer siet et que cest:-
vous avons declaire et devise la terre pardehors au mieulx que nous avons
bonnement peu Mais ores est expedient apres
che que dit est de savoir et enquerre quelz lieux et


Translation

A man's breath, which is heavy and
of a very heavy nature, remains in the air
without