Page 256

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

15 revisions
Marie Richards at Jan 27, 2022 02:14 PM

Page 256

il pose. Car meilleure glose n'y pourroye faire. Chi
A
U regard parle du nombre des estoilles
des estoilles nous vous en dirons le nom-
bre sicomme le roy tholomeus les nom-
bra en son almageste il les nomma toutes et dist que
il en y avoit mil et vingt deux toutes cleres et toutes
voians sans les sept planettes. Compter les povez
sans aulcun peril. En tout n'en a que mil et . xxix . que
l'en puisse veoir sans pluseurs aultres que l'en ne
poeut bonnement veoir ne choisir Car on n'en y poeut
clerement choisir si non autant que dit est ne apper-
tement congnoistre. Or y regarde qui regarder y
vouldra. Car homme nul tant y traveille ou estu-
die n'en y poeut plus trouver. Touteffoiz il n'est
homme vivant qui autant en peust ou scevist comp-
ter tant sceust monter en hault lieu s'il n'estoit gar-
ny d'un moult gentil instrument et moult soubtil
Que le noble roy tholomeus trouva. par lequel
l'en les congnoist et pent nombrer et ou chascune
siet et combien il a de l'une jusques a l'aultre soit l'u-
ne de l'aultre ou pres ou loings. Et des ymages


Translation

For it is not possible to give a better explanation.
[rubric:] Here speaks of the number of the stars.
With regard to the number of the stars, we will tell
you the number the way King Ptolemy enumerated
them in his Almagest. He named them all and said
that there were 1,022 of them, all clear and visible,
excluding the seven planets. You can count them
yourself without any danger. In total there are only
1,029 that one can see, excluding many others that
one cannot see or distinguish clearly. That one cannot
clearly distinguish them is the same as saying that
one cannot easily recognize them. Yet whoever
wants to can see this. For no man, however much
he works or studies, can find any more. Nevertheless,
there is no man alive but he can count, or know how
to count, if he knows ho

Page 256

il pose. Car meilleure glose n'y pourroye faire. Chi
A
U regard parle du nombre des estoilles
des estoilles nous vous en dirons le nom-
bre sicomme le roy tholomeus les nom-
bra en son almageste il les nomma toutes et dist que
il en y avoit mil et vingt deux toutes cleres et toutes
voians sans les sept planettes. Compter les povez
sans aulcun peril. En tout n'en a que mil et . xxix . que
l'en puisse veoir sans pluseurs aultres que l'en ne
poeut bonnement veoir ne choisir Car on n'en y poeut
clerement choisir si non autant que dit est ne apper-
tement congnoistre. Or y regarde qui regarder y
vouldra. Car homme nul tant y traveille ou estu-
die n'en y poeut plus trouver. Touteffoiz il n'est
homme vivant qui autant en peust ou scevist comp-
ter tant sceust monter en hault lieu s'il n'estoit gar-
ny d'un moult gentil instrument et moult soubtil
Que le noble roy tholomeus trouva. par lequel
l'en les congnoist et pent nombrer et ou chascune
siet et combien il a de l'une jusques a l'aultre soit l'u-
ne de l'aultre ou pres ou loings. Et des ymages


Translation

For it is not possible to give a better explanation.
[rubric:] Here speaks of the number of the stars.