Page 258

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

12 revisions
Marie Richards at Jan 31, 2022 03:35 PM

Page 258

de paradis et la comparer ou avaluer a la capacite ou
granduer de la terre. ou autant que poeut comprendre
depuis la terre jusques au firmament. Au regard del in-
estimable grandeur de dessus le firmament. Car celle
grandeur est inestimable sans fin et sans mesure. Cer-
tes le firmament en hault est tant spatieux tant noble
et tant large de tous sens que apaines pourroit homme
penser ou estimer le nombre de pareilles massos com-
me est toute la terre qu'il fauldroit pour la emplie se
elles estoient toutes en une masse. qui est celui qui sa
grandeur sauroit comprendre. lors que tant en auroit
ensemble et aussi grandes que contient toute la terre
Neant moins si vous en dirons nous che que le plus
licitement en povons penser ne ymaginer . De la
S
E la terre grandeur du firmament et du ciel
estoit plus grande et de tant qui est audessus
plus spatieuse qu'elle n'est pour y amas-
ser cent mil tant de gens plus qu'il n'y eult oncques
au monde et chascun d'eulx fust si puissant qu'il en
peust engendrer ung aultre chascun jour jusques a
cent mil ans. et fust chascun aussi grant comme ung


Translation

of Paradise and compare it or measure it against the size or
greatness of the earth, or indeed who can comprehend [the distance]
from the earth to the firmament, much less the inestimable
greatness above the firmament, for that greatness is inestimable,
without end or measure.

Page 258

de paradis et la comparer ou avaluer a la capacite ou
granduer de la terre. ou autant que poeut comprendre
depuis la terre jusques au firmament. Au regard del in-
estimable grandeur de dessus le firmament. Car celle
grandeur est inestimable sans fin et sans mesure. Cer-
tes le firmament en hault est tant spatieux tant noble
et tant large de tous sens que apaines pourroit homme
penser ou estimer le nombre de pareilles massos com-
me est toute la terre qu'il fauldroit pour la emplie se
elles estoient toutes en une masse. qui est celui qui sa
grandeur sauroit comprendre. lors que tant en auroit
ensemble et aussi grandes que contient toute la terre
Neant moins si vous en dirons nous che que le plus
licitement en povons penser ne ymaginer . De la
S
E la terre grandeur du firmament et du ciel
estoit plus grande et de tant qui est audessus
plus spatieuse qu'elle n'est pour y amas-
ser cent mil tant de gens plus qu'il n'y eult oncques
au monde et chascun d'eulx fust si puissant qu'il en
peust engendrer ung aultre chascun jour jusques a
cent mil ans. et fust chascun aussi grant comme ung


Translation

of Paradise and compare it or measure it against the size or
greatness of the earth, or indeed who can comprehend [the distance]
from the earth to the firmament, much less the inestimable
greatness above the firmament, for that greatness is inestimable,
without end or measure.