Page 38

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

16 revisions
Marie Richards at Jun 14, 2022 07:18 PM

Page 38

maints nuits et par maints jours lors prevoient
a regarder les estoilles qui se levoient vers orient et
se esmouvoient environ par dessus leurs testes. Cer
tes iceulx philosophes ne appetoient pas les beaulx
mengiers ne les vins delicieux ne a leurs venters em
plir comme font les bestes qui ne quierent fors leurs
pastures si comme font au jourdhuy ceulx qui nont
leur cure fors de emplir leurs ventres de bons vins et
de bonnes viandes. et puis davair leur lit blanc et mol
et illec dormir comme le porc. Anchois estoient
veillans et estudians par maintes nuities et si ne
leur ennuyoit pas. mais leur en belissoit moult de
che quils veoient le firmament ainsi mouvoir et si
noblement tenir ses termes. Aussi ilz veoient les
estoilles mouvoir jusques a che quelles se couchoient
contre orient lune dune part et laultre de laultre et
lune plus tost que laultre. Ainsi regardoient les preu
dhommes philosophes et aultres entour le firmament
jusques au jour que ils reveoient le soleil lever au
matin vermeil et cler qui montoit la moittie du jour.
et en laultre moittie descendoit tant qui il saprochoit


Translation

many nights and many days, in order to
view the stars which rose in the east
and moved above their heads. Certainly
these philosophers did not seek after rich
food or delicious wine, nor did they fill their stomachs
as beasts do, who do not look beyond their
pastures, as so many today do also, who have no
care beyond filling their stomachs with good wine
and food, and then coveting their white, soft beds
and sleeping there like swine. Rather, they kept
watch and studied for many nights and were not fatigued
thereby. But they were much cheered by seeing
the firmament move in such a way and so nobly holding
its course. They also saw the stars move until
they set in the west, some in one place and the some in another,
and some sooner than others. And so the wise
philosophers and others watched the firmament
until daybreak, when they again saw the sun rising
in the clear, vermilion sky, as it ascended for the first half
of the day and descended in the second half, until it approached

Page 38

maints nuits et par maints jours lors preuoient
a regarder les estoilles qui se leuoient vers orient et
se esmouuoient enuiron par dessus leurs testes. Cer
tes iceulx philosophes ne appetoient pas les beaulx
mengiers ne les vins delicieux ne a leurs venters em
plir comme font les bestes qui ne quierent fors leurs
pastures si comme font au jourdhuy ceulx qui nont
leur cure fors de emplir leurs ventres de bons vins et
de bonnes viandes. et puis dauair leur lit blanc et mol
et illec dormir comme le porc. Anchois estoient
veillans et estudians par maintes nuities et si ne
leur ennuyoit pas. mais leur en belissoit moult de
che quils veoient le firmament ainsi mouuoir et si
noblement tenir ses termes. Aussi ilz veoient les
estoilles mouuoir jusques a che quelles se couchoient
contre orient lune dune part et laultre de laultre et
lune plus tost que laultre. Ainsi regardoient les preu
dhommes philosophes et aultres entour le firmament
jusques au jour que ils reueoient le soleil leuer au
matin vermeil et cler qui montoit la moittie du jour.
et en laultre moittie descendoit tant qui il saprochoit


Translation

many nights and many days, in order to
view the stars which rose in the east
and moved above their heads. Certainly
these philosophers did not seek after rich
food or delicious wine, nor did they fill their stomachs
as beasts do, who do not look beyond their
pastures, as so many today do also, who have no
care beyond filling their stomachs with good wine
and food, and then coveting their white, soft beds
and sleeping there like swine. Rather, they kept
watch and studied for many nights and were not fatigued
thereby. But they were much cheered by seeing
the firmament move in such a way and so nobly holding
its course. They also saw the stars move until
they set in the west, some in one place and the some in another,
and some sooner than others. And so the wise
philosophers and others watched the firmament
until daybreak, when they again saw the sun rising
in the clear, vermilion sky, as it ascended for the first half
of the day and descended in the second half, until it approached