Page 38

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

16 revisions
Marie Richards at Nov 09, 2020 06:26 PM

Page 38

maints nuits et par maints jours lors prevoient
a regarder les estoilles qui se levoient vers orient et
se esmouvoient environ par dessus leurs testes. Cer-
tes iceulx philosophes ne appetoient pas les beaulx
mengiers ne les vins delicieux ne a leurs venters em-
plir comme font les bestes qui ne quierent fors leurs
pastures si comme font au jourd'huy ceulx qui n'ont
leur cure fors de emplir leurs ventres de bons vins et
de bonnes viandes. et puis d'avair leur lit blanc et mol
et iller dormir comme le porc. Anchois estoient
veillans et estudians par maintes nuities et si ne
leur ennuyoit pas. mais leur en belissoit moult de
che qu'ils veoient le firmament ainsi mouvoir et si
noblement tenir ses termes. Aussi ilz veoient les
estoilles mouvoir jusques a che quelles se couchoient
contre orient lune d'une part et l'aultre de l'aultre et
lune plus tost que l'aultre. Ainsi regardoient les preu-
dhommes philosophes et aultres entour le firmament
jusques au jour que ils reveoient le soleil lever au
matin vermeil et cler qui montoit la moittie du jour.
et en l'aultre moittie descendoit tant qui il s'aprochoit


Translation

many nights and many days, in order to
view the stars which rose in the east
and moved above their heads. Certainly
these philosophers did not desire great
food or delicious wine, nor did they fill their stomachs
as beasts do, who do not look beyond their
pastures, as so many today do also, who have no
care beyond filling their stomachs with good wine
and food, and then having their white, soft bed
and sleeping there like swine. Rather they kept
watch and studied for many nights and were not fatigued
thereby. But they were much cheered by seeing
the heavens move in such a way and so nobly holding
their course. They also saw the stars move until
setting in the west, some to one side and the some to the other,
and some sooner than others. And so the wise
philosophers and others watched the heavens
until daybreak, when they again saw the sun rising
in the clear, vermilion sky, as it climbed for the first half
of the day and descended in the second half, until it approached

Page 38

maints nuits et par maints jours lors prevoient
a regarder les estoilles qui se levoient vers orient et
se esmouvoient environ par dessus leurs testes. Cer-
tes iceulx philosophes ne appetoient pas les beaulx
mengiers ne les vins delicieux ne a leurs venters em-
plir comme font les bestes qui ne quierent fors leurs
pastures si comme font au jourd'huy ceulx qui n'ont
leur cure fors de emplir leurs ventres de bons vins et
de bonnes viandes. et puis d'avair leur lit blanc et mol
et iller dormir comme le porc. Anchois estoient
veillans et estudians par maintes nuities et si ne
leur ennuyoit pas. mais leur en belissoit moult de
che qu'ils veoient le firmament ainsi mouvoir et si
noblement tenir ses termes. Aussi ilz veoient les
estoilles mouvoir jusques a che quelles se couchoient
contre orient lune d'une part et l'aultre de l'aultre et
lune plus tost que l'aultre. Ainsi regardoient les preu-
dhommes philosophes et aultres entour le firmament
jusques au jour que ils reveoient le soleil lever au
matin vermeil et cler qui montoit la moittie du jour.
et en l'aultre moittie descendoit tant qui il s'aprochoit


Translation

many nights and many days, in order to
view the stars which rose in the east
and moved above their heads. Certainly
these philosophers did not desire great
food or delicious wine, nor did they fill their stomachs
as beasts do, who do not look beyond their
pastures, as so many today do also, who have no
care beyond filling their stomachs with good wine
and food, and then having their white, soft bed
and sleeping there like swine. Others kept
watch and studied for many nights and were not fatigued
thereby. But they were much cheered by seeing
the heavens move in such a way and so nobly holding
its course. They also saw the stars move until they
set in the west, some to one side and the some to the other,
and some sooner than others. And so the wise
philosophers and others watched the heavens
until daybreak when they again saw the sun rising
in the clear, vermilion sky, as it climbed for the first half
of the day and descended in the second half, until it approached