| Page 39xi
du couchier qui faisoit approchier la nuit. Et lors
revenoient les estoilles la nuit en leur deduit tant
que le soleil revenoit qui enluminoit tout le jour
Et s'en aloit son chemin tant qu'il repairoit au ma-
tin a son lieu principal. Apres regardoient la lune
qui estoit une comme chose. et au monde appairoit
diversement. l'une foiz estoit Reonde et l'aultre de-
mie aussi comme celle fust trenchie par my le droit
milieu. Et apres devenoit cornue et ainsi s'en aloit
toute deffaillant tant que l'en n'en veoit point. Appres
elle apparoit cornue et puis demie. et puis toute plei-
ne sicomme elle estoit devant et aussi entiere. A dont
sceurent ilz bien par leur entendement qu'elle estoit endroit lui
et puis s'en departoit et apres s'en eslongoit de plus
en plus jusques a che quelle estoit aussi ensus du so-
leil comme elle paravant avoit este. Et lors s'en
raloit aprochant puis s'en raloit et revenoit tou-
te la nuit et tout le jour tournoiant et faisant son
tour avec le firmament tout entour aussi comme
elle fait orendroit sans en riens changier Mais
Translationits setting, which caused the night to come near. And when
the stars return in their courses in the night until
the sun returns and enlightens the day.
And it it continues in its path until it returns
to its principal place in the morning. Afterwards they would behold the moon,
which was a common thing and appeared differently to the world.
For sometimes it was round and other times
halved, as if it were cut straight through the
middle. And then it became horn-shaped, and so it continued
to wane until one could not see it at all. After that
it appeared horned, and then halved, and then completely full,
as it had been before and just as whole. From this
they understood well that it was near the sun
and then it left there and became more and more distant
until it was as far below the sun as it had been previously.
And so it went, now approaching, now departing and returning,
all night and all day, turning and taking its course through the firmament,
just as it does now, not having changed at all. But | Page 39xi
du couchier qui faisoit approchier la nuit. Et lors
revenoient les estoilles la nuit en leur deduit tant
que le soleil revenoit qui enluminoit tout le jour
Et s'en aloit son chemin tant qu'il repairoit au ma-
tin a son lieu principal. Apres regardoient la lune
qui estoit une comme chose. et au monde appairoit
diversement. l'une foiz estoit Reonde et l'aultre de-
mie aussi comme celle fust trenchie par my le droit
milieu. Et apres devenoit cornue et ainsi s'en aloit
toute deffaillant tant que l'en n'en veoit point. Appres
elle apparoit cornue et puis demie. et puis toute plei-
ne sicomme elle estoit devant et aussi entiere. A dont
sceurent ilz bien par leur entendement qu'elle estoit endroit lui
et puis s'en departoit et apres s'en eslongoit de plus
en plus jusques a che quelle estoit aussi ensus du so-
leil comme elle paravant avoit este. Et lors s'en
raloit aprochant puis s'en raloit et revenoit tou-
te la nuit et tout le jour tournoiant et faisant son
tour avec le firmament tout entour aussi comme
elle fait orendroit sans en riens changier Mais
Translationits setting, which caused the night to come near. And when
the stars return in their courses in the night until
the sun returns and enlightens the day.
And it it continues in its path until it returns
to its principal place in the morning. Afterwards they would behold the moon,
which was a common thing and appeared differently to the world.
For sometimes it was round and other times
halved, as if it were cut straight through the
middle. And then it became horn-shaped, and so it continued
to wane until one could not see it at all. After that
it appeared horned, and then halved, and then completely full,
as it had been before and just as whole. From this
they knew well by their understanding that she was near him (the sun)
and then she left and later she became more and more distant
until she was as far below the sun as she had been previously. |