62v

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete
Show Translation

[rubric: Pantani.]

¶ Quanto piu sciendi ne le valle al basso
In luogi [corr: luogi emended from --lge(?)] de mareme e de pantani
Tanto piu trovi l’aire piu folto e grosso
E gli habitanti starvi [corr: emended from st--ni(?)] pegio sani
Perche e grossi vapori del’alto saxo
Non posso n’exalar come de piani
Dove l’umido fa gran demorança
Per lo secco vento che non v’a possança

[rubric: Piova.]

¶ Levasi il sole e intra in qui valloni
Il suo calore vi si rinchiude e chova
E genera di molte corruptione
Dove la terra pantanosa trova
Che surgon su per l’aire per nebioni
E giu rinchagiono cum ispessa piova
Fano bruti animali e soççi vermi
E corropto aire ten li homini infirmi

[rubric: Monti]

¶ Non montil sole come a p\a/risce il giorno
Risplende chiaro e purga ogni vapore
I venti che vi soffian per dintorno
Rasugano e dissecano ogni humore
Pero ven l’aire puro e molto adorno
L’umido e ’l caldo non ne ano vigore
Per questo non v’acade corruptione
Pero vi stano sane le persone

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Laura K. Morreale LLC

line 25: not sure if we are talking about mountains
(monte= noun) or the sun rising (monte= verb). Printed texts suggest the noun, Galileo suggests otherwise.

Laura K. Morreale LLC

Winston alert: lines 25-32.

blackdeath

Winston here: I'm at a loss about line 25, same as you. Is this stanza really about mountains? If "mont'il" means "rises/mounts up", then there's nothing here about mountains. But the whole point of this section is that high and dry mountain air is healthier than the fetid swamps and valleys.

blackdeath

Okay, back again. I'm now convinced that the third stanza does begin "In the mountains".
"Non mont'il" is an error for "Ne mont'il", which is also used on the next page to mean "In the mountains".

Laura K. Morreale LLC

Line 25: we are reading "non" as an error.