Page 107

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

xlv.

daucunes et par espetial de celles qui sont plus veues
par les hommes. Si parlerons tout premierement
des gens des contrees puis des bestes et des poissons
Sicomme nous devise le livre dont est extrait ces
tui mapemonde. Chi apres parle de paradis ter
restre et des quatre grans fleuves qui en partent:--

LA premiere region daise la grant si
est paradis terrestre. Cest ung lieu
qui est plain de soulas de plaisanches
et de delices si que nulz qui laient soit ne poeut en
viellir ne mal avoir en nulle maniere du monde
En celui paradis est larbre de vie. et qui en auroit
mengie du fruit il ne morroit tant que le monde
durast. Mais homme nul vivant ny pourroit
aler se nostre seigneur dieu ou son angele ne lui
conduisoit et menoit. Car tout alentour il eset cloz
de feu ardant. le quel va flamboiant iusques aux
nues. Laiens sourt une fonteine qui est devisee en
quatre fleuves. Dont lun est appelle ungages. Il
sen court au long du royaulme dinde et se depart
en pluseurs bras. Il sourt du mot qui est appelle

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 45r
Walters ms. Folio 50r
BL Royal MS 19 A IX, fols 50r-v.
Caxton, ed. Prior, p 68
Gossuin, ed. Prior, 109

Marie Richards

Line 5: Note reference to his Mappa Mundi source text. Per Prior, he draws on Isidore of Seville and/or Honorius of Autun.

Marie Richards

Line 21: "Ungages." Prior notes, p. 68 fn 5, that the OF text has "Phison ou Ganges," and numerous copists corrupted the text. BL ms. also has Ungages.