Page 114

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

dun homme. Une aultre beste si treuve moult fi
ere. la quelle a corps de cheval et teste de sangler et
a queue dolifant. Si a deux cornes qui sont une cou
te de grant chascune. dont il met une dessus son doz
endementiers quil se combat de laultre. Il est noir
et est moult terrible beste et penible et merveilles
est en eaue et en terre. Ancores y sont veuz thoriaux
qui sont tous blancs. ilz ont grosse teste. et la bou
che ont tant large que la fente en dure le dune o
reille jusques a laultre. et a cornes quil remue
entour lui. si que nul ne le poeut dompter. Une
aultre maniere de bestes ra en ynde que len appel
le manthirora si a face dhomme. et a trois grans
dens en la bouche grans a merveilles. Il a yeulx
de chieure et corps de lyon et a queue de scorpion si
a voix de serpent telle que par son doulz chant at
trait les gens et les devenre. Et est plus habille
daler que nest ung oyseau de voler Il ya pareille
ment une maniere de beufz qui ont les pies tous
reondz et ont el milieu du front trois cornes. An
cores ya il une aultre beste de moult beau corsa

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 48r
Walters ms. Folio 53r
BL Royal MS 19 A IX fol 54v
Caxton, ed. Prior, pp. 73-74
Gossuin, ed. Prior, 113-114

Marie Richards

Line 3: coute = cubit. Translated here as 1 1/2 feet, for the modern reader.

Marie Richards

Line 6: BL has "penible a merveillez et est en eaue..." which is a slightly different meaning ("marvelously nimble, and is on..." vs. "nimble and marvelous on...") BL ms. is probably correct.