Page 192

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

de melodie et si doulce que il nest nulz noms que sil le
avoit oye que jamais lui preist talent ne volente de fai
re chose qui fut contraire a nostre seigneur de riens quil
soit tant desireroit de parvenir la ou il peust tousjours
oyr si tres doulces melodies et estre tousjours avec / dont
aucuns furent jadiz qui disoient que les petiz enfans
oient celle melodie quant ilz rient en dormant. Car
len dist que ilz oient chanter les angeles de nostre seigneur
en paradis pour quoy ilz ont telle joie en dormant mais
de che ne scet nulz la verite fors dieu qui tout poeut sa
voir qui les estoilles mist ou ciel. et qui leur fist avoir
tel povoir Car il na si diverse chose dedens la terre ne
dedens la mer tant soit perverse quelle ne soit ou ciel
figuree et compassee par estoilles dont nulz ne poent
savoir le nombre fors dieu tant seulement qui a son
plaisir les nombre et scet le nom de chascune comme
celui qui tout fist par bonne raison. Au regard des
estoilles que len poeut veoir poeut len bien savoir le
nombre et enquerre par astronomie. Mais cest une
moult belle maistresse. car il nya estoille tant peti
te qui nait entierement sa vertu en verbe [see note] en fleur

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 87v
Walters ms. Folio 92v
BL Royal MS 19 A IX fol 101v-102r
Caxton, ed. Prior, p 128
Gossuin, ed. Prior, 159-160

Marie Richards

Line 21: "verbe" appears to be scribal error. BL Ms has "herbe," which makes much more sense. I have used the latter for the translation.

Marie Richards

NB There is a chapter heading in the OF "Du tour du firmament et des estoiles" that does not appear here, and there appears to be some text missing as well. Cf Gossuin, ed. Prior, p 159