Page 194

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

EN ceste tierche et derreniere
partie de che present volume fi
nerons a parler des frus dastro
nomie. Si vous voeul tout pre
mierement declairer comment il est jour et nuit
pour donner a entendre les eclipses. Et pour en
tendre aultres choses. lesquelles poevent fort prou
fiter a ceulx qui veulent rendre paine de les sa
voir pour eulx mieulx gouverner selon la dispo
sition du temps. Chi declaire comment le jour et la nuit vien[ent]
VRay est que le soleil fait ung tour en
viron la terre entre nuit et jour et va
egalement chascune heure et tant com
me il demeure sur terre avons le deduit du jour
et quant il est dessoubz la terre nous avons la nuit
Aussi comme si vous aliez tournoiant une chan
deille ardant entour vostre teste ou de loings ung
petit alentour dune pomme. la partie qui seroit
envers la chandeille seroit tousjours alumee et
laultre partie qui en seroit movis pres de laultre
part seroit obscure. Ainsi fait le soleil par sa propre

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 88v
Walters ms. Folio 93v
BL Royal MS 19 A IX fols 102v-103r
Caxton, ed. Prior, p. 130
Gossuin, ed. Prior, 161

Marie Richards

Line 3: "frus": BL ms has "fais" which makes more sense. Scribal error?

Marie Richards

Line 20: "mouis" could also be "moins." BN ms has "mai[n]s". This whole image is puzzling. Caxton has: lyke as ye went tornyng a brennyng candell aboute your heed, or as ye shold here it a lytil ferther of Round aboute an apple, and that the candel were alway brennyng; thenne the partye that were alway ayenst the candel shold alleway be lyght, and that other partye that is ferthest fro it shold be obscure and derke."
I've changed "seroit movis" to facing" and "other part" to "direction" because it seems to capture the meaning.