Page 255

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

C.xix.

qu'il y'a d'ichy jusques au ciel ou les estoiles sont. Se
le premiere homme que dieu fourma oncques che fut
Adam y fut premierement ale des lors que de dieu fut
premierement fait et cree. et fut ale vingt miles par
chascun jour si ne fut il pas ancores la ains eult il
ancores a aler l'espace de sept cens et trese ans des a-
dont que Adam le premier homme fut fourme quant
premierement fut parfait cestui par le vray acteur
Che fut a l'aparition en l'an de grace mil deux cens
quarante et six. Autant il feist meist il a y aler des
lors ainchois que il fut jusques la. Ou se la avoit
une grant pierre qui cent ans a cheoir meist il con-
vendroit quelle fust avalee en chascune heure du jour
dont il y'a vingt quatre en ung jour complet quarante
mile et trese et une demie ainchois quelle venist jus-
ques a terre. Ceste chose fu prouvee par celui qui che
present volume compila ainchois quelle venist jusques
ychi. C'est bien autant par quarante foiz comme ung
cheval pourroit aler qui tousjours yroit sans soy
arrester Ores qui voeult si porra entendre se une
pierre pourroit autant devaler en une heure comme

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 119r
Walters ms. Folio 124r
BL Royal MS 19 A IX fols 140r-v
Caxton, ed. Prior, p 172
Gossuin, ed. Prior,

Marie Richards

53 miles: Caxton has 43 (xliii) miles, and Prior notes, fn 2, that the OF ms. has lx et xiii, which is 73.

Marie Richards

Prior fn 3: the OF of the last sentence is missing in Caxton's text. Prior translates it as:
Now whoever wishes it can understand this by means of a stone which falls in an hour as fast as is natural to it. I cannot explain it any better.