Page 43

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

18 revisions
Marie Richards at Jun 10, 2022 04:55 PM

Page 43

xiii

noble chose et si digne comme est le ciel qui veoient
les estoilles qui reluisoient parmy et ses aultres
vertus merueilleuses dont ilz se prisoient plus
Et tant comme plus le prisoient et tant plus le
servoient volentiers. Car cestoit toute leur effec
tion et toute leur intention et raison de dieu con
gnoistre pour che quilz savoient certainement
que dieu leur avoit donne avec nature sens et
raison pour enquerir et comprendere des choses
de la terre et de celles du ciel tant quilz en peussent
plus savoir car aultrement ilz ny eiussent jamais
pense. Aussi ung homme tant soit saige ne discret
ne pouroit jamais entendre des haults secrets de
dieu ne de ses miracles si non lui meismes. Car par
droiture il scet tout. Mais de celles qui par nature
sont faites et ordonnees en ciel et en terre pour bien
lomme enquerre aucunes raisons se il est done et
garny dun bon vit sens et quil ait mis et emploie
son temps a estudier et aprendre. Et puis que
ceulx eulrent acquis entendement et raison par
leur grant estude labuer et traveil tant que ilz


Translation

xiii

a noble and worthy thing as the heavens, which they observed
with the stars that shone in it and their other
marvelous virtues, for which they were all the more esteemed.
And the more they esteemed them, the more
they willingly served Him. For it was all their delight
and intention and reason to know God, for they knew
for a certainty that God had given them, with nature, wit
and reason, [the ability] to investigate and understand the things
of this world and those of heaven, so that they might
know more. For otherwise they would never have
thought to do so. Indeed however wise and discerning
a man might be, he could never understand the high
secrets of God nor his miracles, if not by Him. For rightly,
He knows all. But about those things which are
made and ordained naturally, in heaven and on earth, man
may well inquire as to their reason, if he be
blessed with a good, quick wit and if he spends his time
in studying and learning. And therefore they had gained
understanding by their great labor and study, so much that they

Page 43

xiii

noble chose et si digne comme est le ciel qui veoient
les estoilles qui reluisoient parmy et ses aultres
vertus merueilleuses dont ilz se prisoient plus
Et tant comme plus le prisoient et tant plus le
seruoient volentiers. Car cestoit toute leur effec
tion et toute leur intention et raison de dieu con
gnoistre pour che quilz sauoient certainement
que dieu leur auoit donne auec nature sens et
raison pour enquerir et comprendere des choses
de la terre et de celles du ciel tant quilz en peussent
plus savoir car aultrement ilz ny eiussent jamais
pense. Aussi ung homme tant soit saige ne discret
ne pouroit jamais entendre des haults secrets de
dieu ne de ses miracles si non lui meismes. Car par
droiture il scet tout. Mais de celles qui par nature
sont faites et ordonnees en ciel et en terre pour bien
lomme enquerre aucunes raisons se il est done et
garny dun bon vit sens et quil ait mis et emploie
son temps a estudier et aprendre. Et puis que
ceulx eulrent acquis entendement et raison par
leur grant estude labuer et traueil tant que ilz


Translation

xiii

a noble and worthy thing as the heavens, which they observed
with the stars that shone in it and their other
marvelous virtues, for which they were all the more esteemed.
And the more they esteemed them, the more
they willingly served Him. For it was all their delight
and intention and reason to know God, for they knew
for a certainty that God had given them, with nature, wit
and reason, [the ability] to investigate and understand the things
of this world and those of heaven, so that they might
know more. For otherwise they would never have
thought to do so. Indeed however wise and discerning
a man might be, he could never understand the high
secrets of God nor his miracles, if not by Him. For rightly,
He knows all. But about those things which are
made and ordained naturally, in heaven and on earth, man
may well inquire as to their reason, if he be
blessed with a good, quick wit and if he spends his time
in studying and learning. And therefore they had gained
understanding by their great labor and study, so much that they