fol. 23v




Status: Complete
Show Translation

cellit cuncta tormenta, quod exsu-
perat omnia mala. RATIO:
Heu anima! quid est quod multum me-
tuis? quid est quod te magis corripit?
quid est quod amplius ad mestitiam impel-
lit? quid amplius reformidas? quid
amplius pavescis? quid amplius me-
tuis? HOMO: Metuo diem
iudicii, metuo diem tenebrarum,
diem amarum, diem durum, perpendo qui-
dem malum quod tolero, sed amplius
quod restat formido. Lugeo quae
in hac vita iam patior, sed post hanc
ne graviora patiar pertimesco.
Sententiam licet iam tolerem in poena,
tormenta tamen gehennae formido
ex culpa, iam praesens poena me laniat,
sed futura magis conturbat, gra

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page


Line 5: I should have written a note for similar cases earlier, but anyways... 'mestitiam' here DOES NOT mean 'mixed-blood', as you may find in many dictionaries, but rather it stands for 'maestitiam' (sorrow, sadness), the 'e' in Medieval time can sometimes result in 'ae' in modern-day Latin. I've tried to write them directly as 'ae' when transcribing, but there're cases like this one which I didn't realize in the first place and found out later when doing translation :)