Page II

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Page Status Transcribed
Show Translation

II

Un autre reproche me sera peut-être fait sur ce que j'ai laissé subsister dans
quelques pièces anciennes, l'emploi qu'on fais oit alors des Signes accidentels et de
quelques tournures harmoniques inusitées. Ici, mon excuse est dans le profond
respect que je ne cesserai d'avoir pour les Génies supérieurs qui ont su devi-
ner l'art avant que les principes en fussent tracés. Tout a été sacré pour moi,
jusqu'aux incorrections de langage: (c) d'ailleurs ces inconvénients disparois-
sent aux yeux de ceux pour qui cet ouvrage est propre; car en concevant sa
formation, j'ai supposé qu'ils savoient les principes de la Musique, et que par
là ils étoient en état de suppléer à des différences qu'il seroit ridicule de cri-
tiquer.

Il ne me reste après ce préambule, qu'à montrer le plan sur lequel cet
ouvrage a été confectionné. Le titre que je lui ai donné n'appartient véri-
tablement qu'à lui, puis qu'il est le seul qui renferme ce que les trois Ecoles
ont produit de meilleur. On peut dire qu'il est à l'art du Violon, ce que seroit
à l'art de la peinture, une galerie formée des plus beaux Tableaux des
Raphaëls, des Rubens, des Poussin &c.

L'art du Violon, que je présente au public est divisé en trois parties,
la Première contient les préceptes et les exemples tirés des principes de
Geminiani pour l'Ecole Italienne, de Mozard pour l'Ecole Allemande et de
Tarrade et Labbé pour l'Ecole Françoise. J'ai fait une analyse très ser-
rée de ces différents auteurs; je les ai Méthodiquement amalgamés en resti-
tuant à chacun ce qui lui appartient, c'est-à-dire qu'en terminant chaque
paragraphe, j'y ai attaché le nom de l'auteur qui me l'a fourni

Le but de cet ouvrage étant connu, je pourrois me dispenser d'ajouter que
je n'ai pas dû le grossir de petites pièces élémentaires que l'on trouve par-
tout ou que ceux qui se destinent à l'enseignement savent ordinairement
faire.

C'est enfin, l'art du Violon dans ses plus belles ramifications que j'offre à
l'émulation des Artistes comme à l'instruction des Elèves; ceux-ci ont besoin
d'être dirigés par un maître intelligent qui doit lire cette première partie
avec eux et à la quelle ils reviendront immédiatement après, pour procéder à
la bonne tenue du Violon et de l'archet, ou pour rectifier dans ceux qui au-
roient déjà un commencement, les défauts qu'ils auroient pu avoir contractés:
La médiocrité du talent n'est que trop souvent la suite de la violation des prin-
cipes; ceux mêmes qui ont reçu les plus belles dispositions de la nature, ne
s'en écartent jamais impunément.

C'est encore à l'intelligence du Maître qu'il appartient de ne livrer les dif-
férents exemples de cette partie à l'exécution de leurs Elèves qu'en raison
des progrès qu'ils auront faits sur les pièces préparatoirea que j'ai en quel
que sorte désignées et sur celles qui sont au commencement de la

(c) Surtout dans la première et deuxième partie de cet Ouvrage.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

LIFrancophone

II -- slightly above and to the left of the first line of text -- seems to be a page number.

LIFrancophone

It seems to me that "fais oit" in the 2nd line of text was intended to be read as the single word "faisoit" (today's spelling "faisait").

LIFrancophone

I am doing my best to faithfully transcribe the text which I see in the image, but I wish to note that after the text correctly spells the name of "Geminiani" as the family name of a leading (18th-century) violin-playing authority of the "Italian" school, it gives spellings which *are not now* the standard ones for the family names of corresponding authorities of the "German" and "French" schools: according to a discussion of the work of which this text is an introductory part -- L'Art du violon -- in the current German-language Wikipedia article on its author Jean-Baptiste Cartier (1765-1841), "Mozard" seems to be identified as "Leopold Mozart" (father of the yet-more-famous Wolfgang Amadeus Mozart known today as simply "Mozart" by many) and "Tarrade" seems to be identified as "Théodore-Jean Tarade" (1731-1788); an article from the November 1, 1972 issue of The American Music Teacher ("Preview" from www.proquest.com) -- by K. Marie Stolba -- on "J. B. Cartier's L'Art du Violon" indicates that "Labbé" was known about 50 years ago as "L'Abbé le fils" -- who seems to have published a major violin textbook in 1761, and whose official name seems to have been Joseph-Barnabé Saint-Sevin (son/"fils" of a noted cello-player known as "L'Abbé" the "younger").

LIFrancophone

I *do not* see anything which looks like a hyphen between "quel" at the end of the line of text which is transcribed as Line 46 in the transcription and following "que" in the line transcribed as Line 47, but I am certain that in French during my own lifetime, the single word "quelque" would usually have been used in the phrase "en quelque sorte" at this point in the text.

University of South Dakota, University Libraries

We appreciate your due diligence. Thanks.