Page 36

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

ceulx qui se souhaydent ou pourchassent sont mal
conseilliez. Car toutes telles manieres de gens sont
par le dyable menez en enfer ou ilz en ont ung
tres doloreux guerdon. Et ja ny aura si vaillant
roy ne si puissant prinche duc ne conte chevalier
ou noble homme a qui le diable ayt plus de regard
et quil ne face autant de grief a son povoir comme
au plus vil et au plus povre qui viengue en enfer
quant il a tellement use ses jours qu est escheu en
ses mains. Car tous ceulx qui sont condempnez de la
aler de quelque estat quilz soient sont tous appellez
ribaulx dont len dist en reprouvier moult se doit
plaindre de ses maulx qui chy est roy et la ribaulx car
il poent conquerre en paradis plus noble et plus di
gne royaulme quen che monde. Car qui en che siede
sert nostre seigneur jusques a la mort il en est plus
honnourez en paradis que tous les roys ne furent on
ques en che monde qui si petit me dure. Or le servons
doncques et laissons le mal et la gloire et vanite du mon
de a tant ester. Puis que chy dessus avons devise com
ment et pour quoy nostre seigneur dieu crea le mon

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original folio 9v
Walters folio 14v
BL Royal MS 19 A IX 13v-14r
Caxton, ed. Prior, p 18
Gossuin, ed. Prior, p 67

Marie Richards

line 17: "me" seems to be scribal error. It could be "ne" but probably should be "nous", which is what the BL ms. has.

Marie Richards

line 19: "a tant ester": "ester" has the sense of leaving something standing or aside. Cf DMF.