f. 91v

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete
Show Translation

Discordans et mescreans combien que ilz aient
de vertus ne peuent estre espirituelz · Qui ne
satrempe par humaine raison necessite est qui
vive come une beste · Se nest rien de chastete
de char se il nya doulceur et debonnairete ou
ceur · Les yreux nont mye richesses bonnes
mais ilz ont moult damertumes · Ire est porte
de tous pechiez · Dieu nabite point avec Ire ·
mais il est ou est paix · et paix est son testa-
ment · Dieu est amours · dont qui hait aultruy
il na mye dieu · Estriver a son souverain
et a son maistre est peril et dommage · A son sem-
blable mauvaistie · A son subget deshonneur ·
Il nest rien si semblable au deable que tenchiers
et noeses · Ceulx qui subment discorde estaignent
charite · qui est mere et fleur de tous biens ·
Cest plus grant merite envers dieu de injures
fuir en soy taisant que vaincre en tenchant et
respondant orguilleusement · Comment sescusera
au jugement celuy qui donne a ung chien cen pour
quoy ung povre a grant disete · On doit vian-
des prendre aussi come medicine · Son jeune de
viandes on doit jeuner de pechier et adonc est
la jeune bonne vers dieu · quant on jeune de
pechie · Et est bonne quant ad ce que tu mengeroies
bien tu saules ung povre · Jeune sans cha-
rite est lampe sans clarte · De tant que nous
nous sentons plus agreves de penseez devons nous

[Marginalia: Left margin at line 15, "Nota"]

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

EHebb

The same abbreviation is used in line 2 and 24 -- I read it as "vers" based on Latin conventions, but not sure if in line 24 it should read "envers" instead. I know that grammatically "vers" can work the same way as "envers" but on my two ff. I've seen "envers dieu" repeatedly.

Also unsure of how or where to transcribe the marginal "nota" so I just added it at the bottom.

sf1580

line 15: "noeses" = "noises", strife/quarrels. I don't think the mark above the "e" is an abbreviation.
line 15: "Ceulx qui [subment] discorde estaignent charite": I think "subment" is an unusual spelling of "sement," as in "semer la discorde" (sow discord).