1772_03_10_01_001_R

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

16 revisions
ShannonSantiesteban at Sep 21, 2019 08:10 PM

1772_03_10_01_001_R

En la ciudad de la Nueva Orleans en el diez de
Marzo de mil setecientos y setenta y dos su M.r
Don Francisco Olivier ((Devezin)) alcalde prov.l
dixo que ha hier en estas horas le dixeron partes
que havian ((???)) en esta carcel dos
negros simarrones despues mucho tiempo
y para aberiguar los delitos que peuden
haver cometido, Mando su M.rd tomar las
declaraciones de estos negros y hazer les las
preguntas que parecieren necesarias para
dha aberiguacion lo que se pratico con el
presente escribano en la forma que sigue
en este Estado, y entre Las puertas Mando su Mrd.
llamar al ((???)) de los dos negros, y parecio uno
dellos quien Dixo se llamaba bobo, ((???))
y hizo Juramento por dios nuestro Señor y una
cruz de decir verdad tanto en lo que declarava
que en Lo que se le preguntara, y dixo que

ano ((???)) huido porgue tando onfesmo in casa de su aino no puedo in al trabajo por loque tu amo qucniendo ((???)) se pudo ahoria preguntando de havia mucho tiempo queltaba ((???)
Idxo que harasa como diez y seis myer queter hijo y zupande
precountado adonde a quedado lodo el tiempo de su fuega,
Dixo que ha quedado como unos ((???)) Myer


Translation

Possible translation: In the city of New Orleans on the 10th of March, 1772, Mr. (Don) Francisco Devezin magistrate provincial 1: He states, yesterday over many hours in this jail two dark indians after much time were questioned on the crimes committed. The Mr. was sent to obtain the statements of these blacks and ask them the questions necessary for the investigation, [in] this is the practice of the notary in this state. [...] and between the gates I command your magistrate to call the ((???)) of the two blacks, and it seemed one of whom is called a fool, ((???))
[...] and made an oath before God our Lord and a [the] cross to tell truth so much in what he declared and in what he was asked, and said that[...]

(100108) In the city of New Orleans in the ten of
March of one thousand seven hundred and seventy two [10th of March, 1771] its M.r [Monsieur]
Don Francisco Olivier ((Devezin/Derozoin)) mayor [magistrate] prov.l

Dixo (dijo) que ha hier (ayer) en estas horas le dixeron (dijeron) partes
que havian ((???))
He said that (he has) yesterday in these hours told him (they said) parts
what were they ((???))

en esta carcel dos negros simarrones
In this jail two black simarrones (black islanders of the caribbean)

despues mucho tiempo
after much time

y para aberiguar (and to find out) los delitos que peuden (the crimes that)
haver cometido (could’ve committed), Mando su (I sent) M.rd (Mr./Monsiuer) tomar las
declaraciones de estos negros (to take the statements/declerations of the blacks) y hazer les las preguntas (and ask them the questions) que parecieren necesarias para (that (they) are necessary) dha aberiguacion (investigation) lo que se pratico con el
presente escribano (the practice of the person/notary who was writing) en la forma que sigue
en este Estado (in the form that goes in this state),

y entre Las puertas Mando su Mrd. (and to enter the doors for your Mr.)
llamar al ((???)) de los dos negros, y parecio uno (Call to ((???)) of the blacks,
dellos quien Dixo se llamaba bobo, ((???)) one of whom is called an idiot/fool,

y hizo Juramento por dios nuestro Señor y una
cruz de decir verdad tanto en lo que declarava
que en Lo que se le preguntara, y dixo que

and between The Gates I command your Mrd.
call the ((???)) of the two blacks, and it seemed one
dellos who Dixo was called a fool, ((???))
and made an oath for God our Lord and a
cross to tell truth so much in what he declared
that in what he was asked, and said that

1772_03_10_01_001_R

En la ciudad de la Nueva Orleans en el diez de
Marzo de mil setecientos y setenta y dos su M.r
Don Francisco Olivier ((Devezin)) alcalde prov.l
dixo que ha hier en estas horas le dixeron partes
que havian comparecido en esta carcel dos
negros simarrones despues mucho tiempo
y para aberiguar los delitos que puedan
haver cometido, Mando su M.rd tomar las
declaraciones de estos negros y hazer les las
preguntas que pareciesen necesarias para
d[ha] aberiguacion lo que se pratico con el
presente escribano en la forma que sigue
en este Estado, y entre Las puertas Mando su Mrd.
llamar a uno de los dos negros, y parecio uno
dellos quien Dixo se llamaba bobo, ((???))
y hizo Juramento por dios nuestro Señor y una
cruz de decir verdad tanto en lo que declarava
que en lo que se le preguntara, y dixo que le avia [...] huido porque cuando enfermo en casa de su amo no pudo ir ala trabajo por lo que su amo queriendo castigarlo lo puso a huir.
Preguntado si havia mucho tiempo questaba simarron
dixo que hacia como dies y seis meses que lo hizo y responde preguntado que a donde a quedado todo el tiempo de su fuga
dijo que ha quedado como aquel


Translation

Possible translation: In the city of New Orleans on the 10th of March, 1772, Mr. (Don) Francisco Devezin magistrate provincial 1: He states, yesterday over many hours in this jail two dark indians after much time were questioned on the crimes committed. The Mr. was sent to obtain the statements of these blacks and ask them the questions necessary for the investigation, [in] this is the practice of the notary in this state. [...] and between the gates I command your magistrate to call the ((???)) of the two blacks, and it seemed one of whom is called a fool, ((???))
[...] and made an oath before God our Lord and a [the] cross to tell truth so much in what he declared and in what he was asked, and said that[...]

(100108) In the city of New Orleans in the ten of
March of one thousand seven hundred and seventy two [10th of March, 1771] its M.r [Monsieur]
Don Francisco Olivier ((Devezin/Derozoin)) mayor [magistrate] prov.l

Dixo (dijo) que ha hier (ayer) en estas horas le dixeron (dijeron) partes
que havian ((???))
He said that (he has) yesterday in these hours told him (they said) parts
what were they ((???))

en esta carcel dos negros simarrones
In this jail two black simarrones (black islanders of the caribbean)

despues mucho tiempo
after much time

y para aberiguar (and to find out) los delitos que peuden (the crimes that)
haver cometido (could’ve committed), Mando su (I sent) M.rd (Mr./Monsiuer) tomar las
declaraciones de estos negros (to take the statements/declerations of the blacks) y hazer les las preguntas (and ask them the questions) que parecieren necesarias para (that (they) are necessary) dha aberiguacion (investigation) lo que se pratico con el
presente escribano (the practice of the person/notary who was writing) en la forma que sigue
en este Estado (in the form that goes in this state),

y entre Las puertas Mando su Mrd. (and to enter the doors for your Mr.)
llamar al ((???)) de los dos negros, y parecio uno (Call to ((???)) of the blacks,
dellos quien Dixo se llamaba bobo, ((???)) one of whom is called an idiot/fool,

y hizo Juramento por dios nuestro Señor y una
cruz de decir verdad tanto en lo que declarava
que en Lo que se le preguntara, y dixo que

and between The Gates I command your Mrd.
call the ((???)) of the two blacks, and it seemed one
dellos who Dixo was called a fool, ((???))
and made an oath for God our Lord and a
cross to tell truth so much in what he declared
that in what he was asked, and said that