69r

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

17 revisions
Stephanie J. Lahey at Apr 17, 2021 09:29 PM

69r

[Column A] I· esperit moute pliable Soutil mouant et entendable Certain et vrai Seur toute rien Soef loial· et amant bien Plain de pitie et amiable Et seur et ferm et estable Qui nul bien ne destorbe a faire Douz et loial et debonaire Segnor por dieu le verai roi Car pensomes en queil conroi Comment et en quele meniere Ensieurrons la vraie pantere Por dieu et por la vraie crois Otez sa parole et sa vois Car de sa bouche ist une oudour Onques nus hom ne vit meillor Plus sont douz si commandement Qaromata ne ongnement Se ses commandemens faisons Riches eniert li guerredons Diex nous metra en son palais En sa bele citei de pais En jherusalem la celestre En haut mont ou il fait bel estre Ou jamais hom ne sera tristes Donc porrons dire od le psalmiste Citeiz de dieu glorieus dis Soit de toi chantez et escris Ensi com nous oi lavons En tel meniere la veons En tel guise lavons veu En la cit au roi de vertu Segnor entendeiz cest sermon Ne sambleiz mie le dragon [Column B] Qui ne puet la doucor soufrir Ne la parole dieu oir Ce est li malvaiz hom porvoir Qui ne puet mie remenoir En place ou len espant loudour De la parole au sauveour En moustier ne en cimitire Ou il oie bon sermon dire Ni puet arrester ne entendre Aillors dist quil lestuet entendre La bone oudours est faiz et somme Au dragon et au malvaiz home Mais drois est que nous vous disons De la faiture dou dragon De toutes bestes rapinans est li dragons tous li plus grans En grant chalor est engendreiz En ethiope quest citeiz bouche a petite et grant le cors En lair reluist comme li ors Longe a la coe et le crin grant Grant anui fait a lolifant Car de sa roe le debat Par les jambes si quil labat Ne porte pas venin de mort Mais durement est grant et fort Et de sa roe decepline Tout ce que il a en saisme Ne fait mie grant musement Fors de sa coe seulement· [Image (at the end of Column B, extending into the lower margin): A rectangular miniature, about 9 lines high, framed in blue outlined with black, and infilled with a gold ground. The interior is divided into one large box at left and two smaller boxes at right. In the top left box, a male figure clad in blue rows a red boat. Immediately below and to the right of the boat sits a female figure in pink. To her right stands a male figure dressed in green; holding what might be a spear, he pokes at a large blue fish which curves across the bottom half of the box. In the upper right box, two couples, the men in blue, the women in pink with headcloths (wimples?), sit at a table feasting. On the table are a plate with a whole fish (far right), a pitcher (mid-right), a loaf (mid-left), and a knife (far left). In the lower right box, the heads of five people are lined up in the enormous maw of a large beast with a red eye. From above descends a beast resembling a modern hairless sphynx cat; it eats(?) one of the five heads.] [Marginalia (top right margin, in a medieval hand): lxx] [Marginalia (top right margin, in a modern hand): 69]

[Column A]

I· esperit moute pliable
Soutil mouant et entendable
Certain et vrai Seur toute rien
Soef loial· et amant bien
Plain de pitie et amiable
Et seur et ferm et estable
Qui nul bien ne destorbe a faire
Douz et loial et debonaire
Segnor por dieu le verai roi
Car pensomes en queil conroi
Comment et en quele meniere
Ensieurrons la vraie pantere
Por dieu et por la vraie crois
Otez sa parole et sa vois
Car de sa bouche ist une oudour
Onques nus hom ne vit meillor
Plus sont douz si commandement
Qaromata ne ongnement
Se ses commandemens faisons
Riches eniert li guerredons
Diex nous metra en son palais
En sa bele citei de pais
En jherusalem la celestre
En haut mont ou il fait bel estre
Ou jamais hom ne sera tristes
Donc porrons dire od le psalmiste
Citeiz de dieu glorieus dis
Soit de toi chantez et escris
Ensi com nous oi lavons
En tel meniere la veons
En tel guise lavons veu
En la cit au roi de vertu
Segnor entendeiz cest sermon
Ne sambleiz mie le dragon

[Column B]

Qui ne puet la doucor soufrir
Ne la parole dieu oir
Ce est li malvaiz hom porvoir
Qui ne puet mie remenoir
En place ou len espant loudour
De la parole au sauveour
En moustier ne en cimitire
Ou il oie bon sermon dire
Ni puet arrester ne entendre
Aillors dist quil lestuet entendre
La bone oudours est faiz et somme
Au dragon et au malvaiz home
Mais drois est que nous vous disons
De la faiture dou dragon
De toutes bestes rapinans
est li dragons tous li plus grans
En grant chalor est engendreiz
En ethiope quest citeiz
bouche a petite et grant le cors
En lair reluist comme li ors
Longe a la coe et le crin grant
Grant anui fait a lolifant
Car de sa roe le debat
Par les jambes si quil labat
Ne porte pas venin de mort
Mais durement est grant et fort
Et de sa roe decepline
Tout ce que il a en saisme
Ne fait mie grant musement
Fors de sa coe seulement·

[Image (at the end of Column B, extending into the lower margin): A rectangular miniature, about 9 lines high, framed in blue outlined with black, and infilled with a gold ground. The interior is divided into one large box at left and two smaller boxes at right. In the top left box, a male figure clad in blue rows a red boat. Immediately below and to the right of the boat sits a female figure in pink. To her right stands a male figure dressed in green; holding what might be a spear, he pokes at a large blue fish which curves across the bottom half of the box. In the upper right box, two couples, the men in blue, the women in pink with headcloths (wimples?), sit at a table feasting. On the table are a plate with a whole fish (far right), a pitcher (mid-right), a loaf (mid-left), and a knife (far left). In the lower right box, the heads of five people are lined up in the enormous maw of a large beast with a red eye. From above descends a beast resembling a modern hairless sphynx cat; it eats(?) one of the five heads.]

[Marginalia (top right margin, in a medieval hand): lxx]
[Marginalia (top right margin, in a modern hand): 69]

69r

[Column A] I· esperit moute pliable Soutil mouant et entendable Certain et vrai Seur toute rien Soef loial· et amant bien Plain de pitie et amiable Et seur et ferm et estable Qui nul bien ne destorbe a faire Douz et loial et debonaire Segnor por dieu le verai roi Car pensomes en queil conroi Comment et en quele meniere Ensieurrons la vraie pantere Por dieu et por la vraie crois Otez sa parole et sa vois Car de sa bouche ist une oudour Onques nus hom ne vit meillor Plus sont douz si commandement Qaromata ne ongnement Se ses commandemens faisons Riches eniert li guerredons Diex nous metra en son palais En sa bele citei de pais En jherusalem la celestre En haut mont ou il fait bel estre Ou jamais hom ne sera tristes Donc porrons dire od le psalmiste Citeiz de dieu glorieus dis Soit de toi chantez et escris Ensi com nous oi lavons En tel meniere la veons En tel guise lavons veu En la cit au roi de vertu Segnor entendeiz cest sermon Ne sambleiz mie le dragon [Column B] Qui ne puet la doucor soufrir Ne la parole dieu oir Ce est li malvaiz hom porvoir Qui ne puet mie remenoir En place ou len espant loudour De la parole au sauveour En moustier ne en cimitire Ou il oie bon sermon dire Ni puet arrester ne entendre Aillors dist quil lestuet entendre La bone oudours est faiz et somme Au dragon et au malvaiz home Mais drois est que nous vous disons De la faiture dou dragon De toutes bestes rapinans Est li dragons tous li plus grans En grant chalor est engendreiz En ethiope quest citeiz Bouche a petite et grant le cors En lair reluist comme li ors Longe a la coe et le crin grant Grant anui fait a lolifant Car de sa roe le debat Par les jambes si quil labat Ne porte pas venin de mort Mais durement est grant et fort Et de sa roe decepline Tout ce que il a en saisme Ne fait mie grant musement Fors de sa coe seulement· [Image (at the end of Column B, extending into the lower margin): A rectangular miniature, about 9 lines high, framed in blue outlined with black, and infilled with a gold ground. The interior is divided into one large box at left and two smaller boxes at right. In the top left box, a male figure clad in blue rows a red boat. Immediately below and to the right of the boat sits a female figure in pink. To her right stands a male figure dressed in green; holding what might be a spear, he pokes at a large blue fish which curves across the bottom half of the box. In the upper right box, two couples, the men in blue, the women in pink with headcloths (wimples?), sit at a table feasting. On the table are a plate with a whole fish (far right), a pitcher (mid-right), a loaf (mid-left), and a knife (far left). In the lower right box, the heads of five people are lined up in the enormous maw of a large beast with a red eye. From above descends a beast resembling a modern hairless sphynx cat; it eats(?) one of the five heads.] [Marginalia (top right margin, in a medieval hand): lxx] [Marginalia (top right margin, in a modern hand): 69]

[Column A]

I· esperit moute pliable
Soutil mouant et entendable
Certain et vrai Seur toute rien
Soef loial· et amant bien
Plain de pitie et amiable
Et seur et ferm et estable
Qui nul bien ne destorbe a faire
Douz et loial et debonaire
Segnor por dieu le verai roi
Car pensomes en queil conroi
Comment et en quele meniere
Ensieurrons la vraie pantere
Por dieu et por la vraie crois
Otez sa parole et sa vois
Car de sa bouche ist une oudour
Onques nus hom ne vit meillor
Plus sont douz si commandement
Qaromata ne ongnement
Se ses commandemens faisons
Riches eniert li guerredons
Diex nous metra en son palais
En sa bele citei de pais
En jherusalem la celestre
En haut mont ou il fait bel estre
Ou jamais hom ne sera tristes
Donc porrons dire od le psalmiste
Citeiz de dieu glorieus dis
Soit de toi chantez et escris
Ensi com nous oi lavons
En tel meniere la veons
En tel guise lavons veu
En la cit au roi de vertu
Segnor entendeiz cest sermon
Ne sambleiz mie le dragon

[Column B]

Qui ne puet la doucor soufrir
Ne la parole dieu oir
Ce est li malvaiz hom porvoir
Qui ne puet mie remenoir
En place ou len espant loudour
De la parole au sauveour
En moustier ne en cimitire
Ou il oie bon sermon dire
Ni puet arrester ne entendre
Aillors dist quil lestuet entendre
La bone oudours est faiz et somme
Au dragon et au malvaiz home
Mais drois est que nous vous disons
De la faiture dou dragon
De toutes bestes rapinans
Est li dragons tous li plus grans
En grant chalor est engendreiz
En ethiope quest citeiz
Bouche a petite et grant le cors
En lair reluist comme li ors
Longe a la coe et le crin grant
Grant anui fait a lolifant
Car de sa roe le debat
Par les jambes si quil labat
Ne porte pas venin de mort
Mais durement est grant et fort
Et de sa roe decepline
Tout ce que il a en saisme
Ne fait mie grant musement
Fors de sa coe seulement·

[Image (at the end of Column B, extending into the lower margin): A rectangular miniature, about 9 lines high, framed in blue outlined with black, and infilled with a gold ground. The interior is divided into one large box at left and two smaller boxes at right. In the top left box, a male figure clad in blue rows a red boat. Immediately below and to the right of the boat sits a female figure in pink. To her right stands a male figure dressed in green; holding what might be a spear, he pokes at a large blue fish which curves across the bottom half of the box. In the upper right box, two couples, the men in blue, the women in pink with headcloths (wimples?), sit at a table feasting. On the table are a plate with a whole fish (far right), a pitcher (mid-right), a loaf (mid-left), and a knife (far left). In the lower right box, the heads of five people are lined up in the enormous maw of a large beast with a red eye. From above descends a beast resembling a modern hairless sphynx cat; it eats(?) one of the five heads.]

[Marginalia (top right margin, in a medieval hand): lxx]
[Marginalia (top right margin, in a modern hand): 69]